A propos de ce blog


Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
06.10.2019

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· Gérer mes rubriques (0)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· NHƯNG BÀI THƠ THÁNG 2 -2015 - Kim Thành
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ

· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· TÔN THẤT PHÚ SĨ * DIMANCHE 29 AVRIL * 2018
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
· Thơ Tôn Thất Phú Sĩ - Ngựa Hoang Nhớ Rừng
· PARIS 10-05-2018
· THƠ PHÁP-ANH * TÔN THẤT PHÚ SĨ * PHỎNG DICH
· PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
· Alphonse de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE

Voir plus 

Statistiques 5140 articles


Thèmes

bonne center blog sur femme coeur mort enfant fleurs air jardin internet

Derniers commentaires Recherche

D'ÉTRANGES SOIRS ...BUỔI TỐI KỲ LẠ ...

D'ÉTRANGES SOIRS ...BUỔI TỐI KỲ LẠ ...

Publié le 02/09/2018 à 21:49 par tonthatphusi Tags : center blog sur femme coeur mort enfant fleurs air jardin

Tiểu sử tác giả
Albert Samain (1858-1900) là nhà thơ Pháp, sinh ở Lille và mất ở Magny-les-Hameaux. Ông là nhà thơ theo trường phái tượng trưng, thích viết về mùa thu và hoàng hôn.
Tác phẩm:
- Trong vườn Công chúa (Au jardin de l'Infante) 1893.
- Trên sườn bình (Aux flancs du vase) 1898.
- Chiếc xe vàng (Le chariot d'or) 1900.

D'ÉTRANGES SOIRS ...

*

Il est d'étranges soirs où les fleurs ont une âme,
Où dans l'air énervé flotte du repentir,
Où sur la vague lente et lourde d'un soupir
Le coeur le plus secret aux lèvres vient mourir.
Il est d'étranges soirs, où les fleurs ont une âme,
Et, ces soirs-là, je vais tendre comme une femme.
**
Il est de clairs matins, de roses se coiffant,
Où l'âme a des gaietés d'eaux vives dans les roches,
Où le coeur est un ciel de Pâques plein de cloches,
Où la chair est sans tache et l'esprit sans reproches.
Il est de clairs matins, de roses se coiffant,
Ces matins-là, je vais joyeux comme un enfant.
**
Il est de mornes jours, où las de se connaître
Le coeur, vieux de mille ans, s'assied sur son butin,
Où le plus cher passé semble un décor déteint,
Où s'agite un minable et vague cabotin.
Il est de mornes jours las du poids de connaître,
Et, ces jours-là, je vais courbé comme un ancêtre.
*
Il est des nuits de doute, où l'angoisse vous tord,
Où l'âme, au bout de la spirale descendue,
Pâle et sur l'infini terrible suspendue,
Sent le vent de l'abîme, et recule éperdue !
Il est des nuits de doute, où l'angoisse vous tord,
Et, ces nuits-là, je suis dans l'ombre comme un mort.
*
Albert SAMAIN (1858-1900)

BUỔI TỐI KỲ LẠ ...

*

Hoàng hôn phủ linh hồn hoa lơ lửng
Rồi đau thương hối hận đến tận cùng
Tiếng thở dài nặng nề trôi trên sóng
Trái tim yêu giấu kín tận đáy lòng
Những buổi chiều kỳ lạ đến vô biên
Màng đêm xuống chơi vơi hồn sương phụ

*

Đoá hồng tươi trong nắng mai rực rỡ
Hồn lâng lâng róc rách nước xuôi nguồn
Tim rung động âm vang chuông THÁNH lễ
Thể xác trinh nguyên , thông minh trí tuệ
Nắng bình minh rực rỡ tóc mây hồng
Tôi hạnh phúc , lang thang về tuổi dại

*

Trời ảm đạm , cỏ cây buồn ủ rũ
Trái tim đau thổn thức đến tận cùng
Từ quá khứ ôm nỗi buồn vô cớ
Rồi mơ hồ ghê rợn đến vô biên
Ta mệt mỏi trong những ngày nặng triểu
Ta nghiêng mình trên những nhánh sông xưa

*

Có những đêm chập chờn trong giấc ngủ
Và tâm hồn chìm xuống đáy sông sâu
Lòng tê tái chơi vơi trong ký ức
Từ vực âm u gió rít đến rợn người
Có những đêm giật mình rồi trăn trở
Bóng tối vây quanh , thần chết đứng cạnh giường

*

tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
Valentine's Day
14 February 2013

Bài thơ Phỏng dịch số 54/100