Créer un nouveau blog :

A propos de ce blog


Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
27.07.2014

RSS

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· Tiếng Thu của Lưu Trọng Lư
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ

· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· Tôn Thất Phú Sĩ - TÂM SỰ CỦA CHỊ NGUỴ VĂN THÀ
· Huế vào hè với Phượng vĩ và ve sầu
· KHOÁ 7 HQ-VNCH * ĐỆ NHẤT THIÊN XỨNG
· Phó Đề-Đốc NGUYỄN HỮU CHÍ
· MỸ THO QUÊ HƯƠNG EM - TÔN THẤT PHÚ SĨ - MỘC THIÊNG
· NHỮNG VẦN THƠ MÙA HÈ - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ VĂN

Voir plus 

Statistiques 1215 articles


Thèmes

air amour article automne background belle blog bonne carte centerblog chien coeur

Derniers commentaires
  RSS
Recherche
Recherche personnalisée

TÔN THẤT PHÚ SĨ - BON LUNDI

Publié le 27/07/2014 à 09:21 par tonthatphusi Tags : blog air image centerblog gif france photos paris film google
TÔN THẤT PHÚ SĨ - BON LUNDI
 TÔN THẤT PHÚ SĨ - BON LUNDI

ĐÔ ĐỐC TRẦN VĂN CHƠN

KIM-THÀNH - NGƯỜI SƯƠNG PHỤ LÀM THƠ
Kính tặng Phó Đề Đốc HỒ VĂN KỲ THOẠI

KHOÁ 7 HẢI QUÂN VNCH - ĐỆ NHẤT THIÊN XỨNG

K.7 SVSQ - HQ- VNCH - LỜI DI CHÚC CỦA VUA TRẦN NHÂN TÔN

30-04- 1975 - BTL HQ VÙNG 4 ZH - DI TẢN VỚI 3000 ĐỒNG BÀO-NGUYỄN VĂN THIỆN

TƯỞNG NIỆM NHÀ THƠ HỮU PHƯƠNG - PHÓ ĐỀ ĐỐC NGUYỄN HỮU CHÍ

Hải Quân Trung Tá - NGƯỜI NHÁI TRỊNH HOÀ HIỆP
HỒI KÝ HOA THỊNH ĐỐN - MÙA HOA ANH ĐÀO- NGUYỄN VĂN QUANG

LE PONT MIRABEAU - Guillaume Apollinaire - tôn thất phú sĩ
BỜ SÔNG LÁ MỤC - Phan Lạc Tiếp

HÌNH ẢNH VIỆT NAM XƯA THẬT LÀ XƯA

KHU DÂN SINH- MỘT THUỞ SAIGON

SBTN Nam Cali :PHỎNG VẤN CỰU HT HOÀNG ĐÌNH BÁU

VỀ THĂM LẠI CALI - tôn thất phú sĩ

 SUY TƯ VỀ NHAN ĐỀ MỘT TẬP THƠ * VŨ QUỐC THÚC

 ĐỌC BẾN ĐỢI 2 CỦA KIM THÀNH - TÔN THẤT PHÚ SĨ
TRẦN BÌNH NAM

 TRI THỨC LUẬN VÀ TÂM THỨC THIỆN TRONG THƠ NHẠC KIM THÀNH
NINH HOÀ.COM - GIỚI THIỆU THƠ KIM THÀNH
TRANG NHÀ VŨ THẤT

TRANG NHÀ HẢI QUÂN VNCH TẠI*ĐỨC

TRANG NHÀ TRẦN BÌNH NAM

TÔN THẤT PHÚ SĨ - BON LUNDI

THÂN MẾN MỜI QUÝ THÂN HỮU CAFÉ PARISIEN

Click for Paris, France Forecast Click for Los Angeles, California ForecastClick for Hanoi, Viet Nam Forecast
Paris - Los Angeles - SaiGon

TÔN THẤT PHÚ SĨ - NEWS
TIN CHÍNH TRONG NGÀY

28-07-2014

1% người giàu Trung Quốc kiểm soát hơn 30% của cải quốc gia
Nhật sắp cải tổ chính phủ
Phạm Chí Dũng: Vì sao ông Phạm Quang Nghị diện kiến chính giới Mỹ?
Xác máy bay Air Algérie được tìm thấy tại miền Bắc Mali

HRW : Úc cần thúc ép Việt Nam tôn trọng nhân quyền
Thủ tướng Nhật công du Nam Mỹ
Hàn Quốc : Đồng hồ thông minh để theo dõi con cái
Tỷ phú Trung Quốc bị đả kích vì tặng đại học Havard 15 triệu đô la
Cụ bà sống thọ nhất thế giới là người Sài Gòn

MỜI ĐỌC THÊM TIN TỨC TẠI ĐÂY :

VIỆT NAM FILM CLUB
TIN PARIS

DIỄN ĐÀN NGƯỜI DÂN VIỆT NAM

ĐÂY HUỲNH TẤN MẪM

NGƯỜI VIỆT LY HƯƠNG
ĐẠI HỘI TOÀN CẦU SVSQ-HQ-NHATRANG

CUỘC ĐỜI CỦA THỦ TƯỚNG NGUYỄN BÁ CẨN

NGÀY TÀN CỦA ĐẤT NƯỚC VIỆT NAM

HỎI LÀ TRẢ LỜI

NHÌN LẠI NỀN GIÁO DỤC VNCH ; SỰ TIẾC NUỐI VÔ BỜ BẾN

LỊCH SỬ CẦN NHẤT LÀ SỰ KHÁCH QUAN

SAIGON HAY HỒ CHÍ MINH - Nguyễn Thanh Nam

ĐỌC BÁO VẸM

HỒN VIỆT "QUỐC KỲ - QUỐC CA" VIỆT NAM
RFA-VIETNAMESE

VOA-VIETNAMESE
DÂN LÀM BÁO
QUAN LÀM BÁO



TÔN THẤT PHÚ SĨ - STATISTIQUES

Publié le 26/07/2014 à 22:15 par tonthatphusi Tags : blog vie image centerblog amour article coeur

 

TÔN THẤT PHÚ SĨ - STATISTIQUES
TÔN THẤT PHÚ SĨ - STATISTIQUES

CHÂN THÀNH CẢM ƠN QUÝ BẠN HỮU ĐÃ VÀO XEM
KÍNH CHÚC MỘT NGÀY ĐẦY SỨC KHOẺ , BÌNH AN

VÀ HẠNH PHÚC

Je t'aime mon amour
Je t'aime pour toujours

Tu fais parti de mon coeur
Tu le seras pour toujours

Je t'aime à la folie
Je t'aime pour la vie.

ttps

STATISTIQUES

1.213 articles

*

20-07-2014 * 07H00

264.727 visiteurs

21-07-2014 * 07H00

264.929 visiteurs

22-07-2014 * 07H00

265.135 visiteurs

23-07-2014 * 07H00

265.339 visiteurs

24-07-2014 * 07H00

265.542 visiteurs

25-07-2014 * 07H00

265.745 visiteurs

26-07-2014 * 07H00

266.009 visiteurs

TÔN THẤT PHÚ SĨ - NHẠC MÙA CHINH CHIẾN

TRANG THƠ KIM THÀNH 2

THƠ TÔN THẤT PHÚ SĨ * 1

TRANG THƠ KIM THÀNH 1
THƠ TÔN THẤT PHÚ SĨ * 2

THƠ TÔN THẤT PHÚ SĨ * 3
THƠ TÔN THẤT PHÚ SĨ * 4

THƠ TÔN THẤT PHÚ SĨ * 5

THƠ TÔN THẤT PHÚ SĨ *6

BẾN ĐỢI 1 VÀ 2 - UNIVERSITÉ PARIS 3 S. N. BIBLIOTHÈQUE

Publié le 26/07/2014 à 16:59 par tonthatphusi Tags : blog google image centerblog
paris3
 
XIN TÌM ĐỌC 2 TẬP THƠ BẾN ĐỢI 1 VÀ 2
TẠI 
UNIVERSITÉ PARIS 3 SORBONNE NOUVELLE * BIBLIOTHÈQUE 
KIM-THÀNH - NGƯỜI SƯƠNG PHỤ LÀM THƠ

NS Lê Mộng Nguyên - BẾN ĐỢI THƠ KIM THÀNH TÔN THẤT PHÚ SĨ

TO THE RIVER - Edgar Allan Poe - tôn thất phú sĩ

Publié le 26/07/2014 à 10:51 par tonthatphusi Tags : blog image centerblog art
TO THE RIVER - Edgar Allan Poe - tôn thất phú sĩ

From childhood's hour I have not been As others were — I have not seen As others saw — I could not bring My passions from a common spring — From the same source I have not taken My sorrow — I could not awaken My heart to joy at the same tone — And all I lov'd — I lov'd alone — - Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe (1909-1849) là nhà thơ, nhà viết truyện ngắn và phê bình văn học Mỹ. Ông đạt được nhiều thành tựu trong thi ca lẫn truyện ngắn, và được coi là người đi đầu trong việc tạo ra thể loại truyện trinh thám, truyện khoa học viễn tưởng. Ông cũng là người Mỹ đầu tiên sống thuần tuý bằng công việc văn chương.
"To The Raven". là một trong những bài thơ nổi tiếng của ông

TO THE RIVER

*
Fair river! in thy bright clear flow
Of crystal wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of Beauty — the unhidden heart —
The playful mazines of art
In old Alberto’s daughter.

*
But when within thy wave she looks,
Which glistens, then, and trembles,
Why then the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
*
For in his heart, as in thy stream,
Her image deeply lies —
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
*

Edgar Allan Poe

DÒNG SÔNG

*

Giòng sông , trong sáng mênh mông !
Lang thang con nước qua trời trong veo
Sông ơi ! sông đẹp mỹ miều
Long lanh sóng gió dạt dào vô biên
Lòng ta là một con thuyền
Nằm im bến vắng nhớ miền biển khơi
*
Vấn vương tiếng sóng xa khơi
Suối nguồn róc rách , nối lời vu vơ
Suối ơi ! giòng suối chơi vơi
Cho tôi thương nhớ vì tôi yêu nàng
*

Trái tim tôi rất nhẹ nhàng
Đón người em nhỏ ngỡ ngàng sang chơi
Lòng tôi tha thiết gọi mời
Hồn tôi gối mộng bên trời tương tư
*

tôn thất phú sĩ
phỏng dịch

TÔN THẤT PHÚ SĨ - BONJOUR !

Publié le 25/07/2014 à 13:51 par tonthatphusi Tags : image background blog bonjour centerblog

LE LAC - Lamartine - tôn thất phú sĩ

Publié le 24/07/2014 à 22:54 par tonthatphusi Tags : heureux argent nature nuit soi google belle amour homme air blog

 

 
Alphonse de Lamartine
*
Lamartine
(1790-1869)
 
LE LAC
*
1- Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?
*
2- Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !
*
3- Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.
*
4-Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.
*
5-Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos ;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots :
*
6-" Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !
*
7-" Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;
Oubliez les heureux.
*
8-" Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'échappe et fuit ;
Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore
Va dissiper la nuit.
*
9-" Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ;
Il coule, et nous passons ! "
*
10-Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur ?
*
11-Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus !
*
12- Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez ?
*
13- Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !
*
14-Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux.
*
15-Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés.
*
16-Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise : Ils ont aimé !
*
Alphonse de LAMARTINE (1790-1869)

 

BỜ HỒ

*
1- Luôn trực chỉ đến bến bờ xa lạ
Đêm hoang sơ rộng rãi cánh buồm căng
Sóng đại dương trùng trùng không giới hạn
Mong một ngày tàu nghỉ bến bình yên
*
2-Trọn một năm , hồ ơi ! ta đã sống
Suối yêu thương ta quấn quít bên nàng
Trên tảng đá , ngày xưa nàng đã đứng
Ta ngồi đây mong bóng dáng ai về
*
3-Tảng đá sâu ầm ầm con nước xoáy
Mặt hồ reo , sóng vẫn réo như xưa
Gió vẫn thổi bọt nước tung trắng xoá
Ướt chân em mà ta mãi tôn thờ
*
4- Hồ nhớ không ? vào một đêm thanh vắng
Ta dạo thuyền trên làn sóng lăng tăng
Bầu trời trong theo nhịp chèo mái đẩy
Nước im giòng ngớ ngẩn đứng không trôi
*
5- Lời ai đó , bỗng vang từ lòng đất
Vọng về đây như tiếng sóng vỡ bờ
Nghe thân thương mà sao xa cách quá
Bỗng rùng mình hồn chợt nhớ muôn phương
*
6- Ta van xin thời gian ngưng đôi cánh
Để ta vui trong mong nhớ lạ thường
Để cho trọn tình yêu ta được hưởng
Đẹp tuyệt vời và đẹp đến vô biên .

*

7- Kẻ khốn khổ nỗi lòng thường khao khát
Thời gian ơi xin hãy thoáng qua mau
Hãy cuốn đi những đau đớn trần gian
Và hạnh phúc chẵng bao giờ có được
*
8- Không thể nào ... chẵng còn gì vết tích
Mất hết rồi sao ? vĩnh viễn chôn vùi
Xin màn đêm cứ lặng lẽ ra đi
Bình minh đến xua tan màn đen tối

*

9 - Hãy thương nhau , thời gian không chờ đợi
Nhanh lên đi , tận hưỡng mật tình yêu
Biển bao la trùng trùng không bến cảng
Sóng dạt dào réo gọi khối tình si
*
10 - Thời gian đến mang theo nguồn hạnh phúc
Và tình yêu như ngọn sóng vỗ bờ
Sóng đi xa , tình dài theo nỗi nhớ
Ngày qua ngày đời cứ thế buồn thiu
*

11 -Tại sao vậy , không chút gì còn lại
Mất thật rồi , vĩnh viễn đã chia xa
Thời gian hỡi làm sao ta quên được
Không còn gì để gởi lại cho nhau
*
12- Hỡi quá khứ , vĩnh hằng và vực thẳm
Trả lại ta những ngày tháng tuyệt vời
Hãy nói đi vì sao ta đã mất
Ai nhẩn tâm cướp mất mối tình ta

*

13- Mặt hồ ơi ! sao núi non im lặng
Rừng âm u ,hang động đẹp tuyệt vời
Xin giữ lại đêm nay thiên nhiên đẹp
Kỷ niêm đầu ấm áp một người thương
*
14- Dù trong lòng đầy mưa dông bão táp
Hồ nước trong êm ái ngon đồi xinh
Cây tùng bích chơi vơi trên mõm đá
Soi xuống hồ ẩn hiện một đời hoa
*

15 - Gió vẫn thổi nhẹ nhàng như hơi thở
Tiếng âm vang bến lặng vọng đôi bờ
Nguồn ánh sáng từ ngàn sao lơ lững
Rồi mơ màng chìm xuống đáy hồ sâu
*
16 - Hãy nghe gió lao xao qua bãi sậy
Làn môi thơm còn đọng nét ân tình
Với tất cả thanh âm và hương sắc
Nghe thì thầm :" thuở ấy họ yêu nhau "
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch

Bài thơ phỏng dịch số 88/100

... Lamartine (1790-1869) được xem là một trong những thi sĩ hàng đầu của phong trào thơ trữ tình Pháp Quốc. Ông sống ở trong thời kỳ hậu cách mạng Pháp và đóng một vai trò nòng cốt trong việc thiết lập nền Đệ Nhị Cộng Hoà Pháp Quốc. Cuộc đời của ông là một kết hợp giữa thơ văn và hoạt động chính trị. Ông đã từng nằm trong Uỷ Ban Lãnh Đạo Chính Phủ nhưng thất bại khi ra tranh cử Tổng Thống vì quan niệm rất ôn hoà của ông nên làm thất vọng nhiều người đã theo ông trên chính trường.
Bài Le Lac gần như là một tự truyện. Người con gái trong truyện ngoài đời tên thật là Julie Charles. Lamartine gặp Julie năm 1816 ở Aix-les-Bains, gần hồ Bourget. Truyện kể rằng lúc đó Julie không được khoẻ, đi trên thuyền ở hồ. Julie xém chết đuối vì một cơn gió lớn , Julie lúc đó có lẽ đang bị sưng phổi lại càng bịnh nặng thêm. Hai người ở cùng quán trọ nên Lamartine có dịp giúp Julie phục hồi sức khoẻ. Và từ đó nẩy nở một mối tình , dầu lúc đó Julie đã có chồng.
Năm sau, Lamartine trở lại chốn cũ để mong gặp lại người yêu. Đợi mãi mà chẳng thấy nàng đâu. Mãi một tháng sau thì mới biết là Julie đã lâm trọng bệnh rồi qua đời. Nhiều đoạn thơ trong Le Lac được nghĩ là nhắc lại những lời tự tình của Julie.

BS.  VI SƠN

NGUỒN

Le Lac - Alphonse de Lamartine (Les Méditations poétiques)

 

NGHE HỒN BAY BỔNG - Kim Thành

Publié le 23/07/2014 à 23:53 par tonthatphusi Tags : centerblog image gif blog

NGHE HỒN BAY BỔNG - Kim Thành

TÔN THẤT PHÚ SĨ

NGHE HỒN BAY BỔNG
*
Trời nắng chan hòa bên khung cửa
Ta ngồi một nửa ở nơi đây
Một nửa bên kia ta chẳng thấy
Nên hồn bay bổng như mây bay ...
*
Trời nắng bên ngoài mưa trong ta
Giọt buồn lã chã ướt dương tà
Nép mình đứng ngắm cành hoa thắm
Một chút tủi hờn chút xót xa
*
Nghe tiếng thời gian gõ nhịp đều
Mới hay còn đó nỗi cheo neo
Sông trôi trôi mãi tìm bến đợi
Biết có một người dõi mắt theo
*
Bến đợi bây giờ ở nơi đâu
Người ơi có biết em đang sầu
Nhìn bốn phương trời xa xa lắc
Chỉ thấy một màu thương nhớ thương
*
Vén sợi tóc mai chùng hiu hắt
Đưa tay bắt bóng rụng bên thềm
Một mảnh lênh đênh chìm đáy huyệt
Giật mình tím ngắt cả buồng tim
*
Trời nắng bên ngoài mưa trong ta
Tình xa lạc mất nẻo đường về
Cố quận người đi không trở lai
Ta chừ quan ải mộng liêu trai ...
*
Kim Thành
June 2006
TÔN THẤT PHÚ SĨ

HỒNG VÂN DIỄN NGÂM

NHẠC MỘC THIÊNG – TIẾNG HÁT MỸPPHƯƠNG

 

TÔN THẤT PHÚ SĨ


*

PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ - Tôn Thất Phú Sĩ

Publié le 23/07/2014 à 16:45 par tonthatphusi Tags : blog

Bồi hồi những ca khúc về mùa "hoa chia tay" - 2

*

ai còn nhớ tuổi học trò mời  đọc " PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ  "

xin để vài phút " tuổi già trở về với tuổi thơ "

PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
Về những mối tình thơ dại
*
Em nhặt làm chi cánh phượng hồng
Cứ để phượng buồn trôi ven sông
Bỏ lớp bỏ trường từ dạo ấy
Phượng tiễn chân em bước theo chồng
*
Em lỗi hẹn rồi em biết không
Hay em quên hết chuyện ban đầu
Trong ngăn tim nhỏ màu phượng thắm
Nay đã khô ....theo mối tình sầu
*
Bài thơ phượng vĩ ai phổ nhạc
Tiếng hát nào rung động hồn hoa
Anh đi ...đi mãi trong nắng hạ
Mà tưởng chừng tuyết trắng nhạt nhoà
*
Anh vẫn mơ phượng hồng ngày đó
Lang thang tìm hạnh phúc phù du
Trong giấc mộng một lần bắt gặp
Chợt giật mình mộng đã xa mù
*
Thân lữ thứ mòn giày ngàn dặm
Nhớ nhung nhiều áo trắng xa xăm
Anh với tay ôm tình phượng vĩ
Thả bay theo con trốt xoay vần
*
Nếu vô tình em qua trường cũ
Chạm màu hoa ... đụng đến hồn thơ
Anh thương quá tìm về tuổi dại
Phượng nở ven sông phượng vẫn chờ
*
Tôn Thất Phú Sĩ
Paris vào Hạ

TEMBRE MỚI PHÁT HÀNH CỦA BƯU ĐIỆN HOA KỲ

Publié le 23/07/2014 à 10:14 par tonthatphusi Tags : blog

JUILLET 2014

Tem mới của Mỹ in hình lá cờ vàng Việt Nam và chữ Việt :

"Tập thể chiến sĩ Việt Nam Cộng Hòa"



Tem mới của Bưu Điện Hoa Kỳ.

Chưa biết có thật hay không ?
Nhưng nhìn hình cũng thấy vui vui     

LA FONTAINE DE SANG - Ch. BAUDELAIRE - TÔN THẤT PHÚ SĨ

Publié le 23/07/2014 à 08:33 par tonthatphusi Tags : blog google centerblog moi amour nature

*

LA FONTAINE DE SANG
*
Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
Ainsi qu’une fontaine aux rythmiques sanglots.
Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,
Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.
*
A travers la cité, comme dans un champ clos,
Il s'en va, transformant les pavés en ilots,
Désaltérant la soif de chaque créature,
Et partout colorant en rouge la nature.
*
J'ai demandé souvent à des vins captieux
D'endormir pour un jour la terreur qui me mine;
Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine!
*
J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux;
Mais l'amour n'est pour moi qu’un matelas d'aiguilles
Fait pour donner à boire à ces cruelles filles!
*
Charles BAUDELAIRE

 Tiểu sử : Charles BAUDELAIRE

 NGUỒN

 SUỐi MÁU

 *

Có những lúc máu trong tim chảy mạnh
Ào ào reo như thác nước trên nguồn
Nghe rì rầm như dòng suối thở than
Và trong ta hình như không nhận được
Vết thương lòng đang nhức nhối từ lâu
**

 Ngang qua phố
Như ngang qua một cánh đồng khép kín
Trên con đường đám lục bình trôi mau
Mọi cảnh vật giật mình tươi tỉnh lại
Màu đỏ tươi rực rỡ đẹp vô cùng
 

*
Có đôi lúc quên buồn qua men rượu
Hồn chơi vơi trong thế giới không người
Chợt đâu đó ta nghe tiếng em gọi ...
*
Tình yêu ơi ! như một giấc ngủ quên
Trên tấm nệm có muôn ngàn gai nhọn
Ta mời em uống cạn một chung sầu
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch

Bài thơ phỏng dịch số 82/100

TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ 

TÔN THẤT PHÚ SĨ - LES NEWS

( NGUỒN )