A propos de ce blog


Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
06.10.2019

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· Gérer mes rubriques (0)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· NHƯNG BÀI THƠ THÁNG 2 -2015 - Kim Thành
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ

· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· TÔN THẤT PHÚ SĨ * DIMANCHE 29 AVRIL * 2018
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
· Thơ Tôn Thất Phú Sĩ - Ngựa Hoang Nhớ Rừng
· PARIS 10-05-2018
· THƠ PHÁP-ANH * TÔN THẤT PHÚ SĨ * PHỎNG DICH
· PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
· Alphonse de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE

Voir plus 

Statistiques 5140 articles


Thèmes

amour article nature sur moi blog homme amour enfants coeur mort dieu center nuit fille fleurs google gif

Derniers commentaires Recherche

VENI , VIDI , VIXI

VENI , VIDI , VIXI

Publié le 28/04/2019 à 07:00 par tonthatphusi Tags : article nature sur moi blog homme amour enfants coeur mort dieu center nuit fille fleurs google

VENI , VIDI , VIXI
*
J'ai bien assez vécu, puisque dans mes douleurs

Je marche, sans trouver de bras qui me secourent,
Puisque je ris à peine aux enfants qui m'entourent,
Puisque je ne suis plus réjoui par les fleurs ;
*
Puisqu'au printemps, quand Dieu met la nature en fête,
J'assiste, esprit sans joie, à ce splendide amour ;
Puisque je suis à l'heure où l'homme fuit le jour,
Hélas ! et sent de tout la tristesse secrète ;
*
Puisque l'espoir serein dans mon âme est vaincu ;
Puisqu'en cette saison des parfums et des roses,
Ô ma fille ! j'aspire à l'ombre où tu reposes,
Puisque mon coeur est mort, j'ai bien assez vécu.
*
Je n'ai pas refusé ma tâche sur la terre.
Mon sillon ? Le voilà. Ma gerbe ? La voici.
J'ai vécu souriant, toujours plus adouci,
Debout, mais incliné du côté du mystère.
*
J'ai fait ce que j'ai pu ; j'ai servi, j'ai veillé,
Et j'ai vu bien souvent qu'on riait de ma peine.
Je me suis étonné d'être un objet de haine,
Ayant beaucoup souffert et beaucoup travaillé.
*
Dans ce bagne terrestre où ne s'ouvre aucune aile,
Sans me plaindre, saignant, et tombant sur les mains,
Morne, épuisé, raillé par les forçats humains,
J'ai porté mon chaînon de la chaîne éternelle.
*
Maintenant, mon regard ne s'ouvre qu'à demi ;
Je ne me tourne plus même quand on me nomme ;
Je suis plein de stupeur et d'ennui, comme un homme
Qui se lève avant l'aube et qui n'a pas dormi.
*
Je ne daigne plus même, en ma sombre paresse,
Répondre à l'envieux dont la bouche me nuit.
Ô Seigneur, ! ouvrez-moi les portes de la nuit,
Afin que je m'en aille et que je disparaisse !
*
Victor HUGO (1802-1885)

TÔI ĐÃ ĐẾN , TÔI ĐÃ THẤY , TÔI ĐÃ SỐNG
*

Thôi đủ rồi , trong khổ đau đã sống
Trên đường đời nào ai giúp tôi đâu
Như tuổi thơ không có một nụ cười
Hồn chai đá nhìn nụ hoa hé nở
*
Mỗi độ xuân về , đất trời rạng rỡ
Sao trong lòng cứ mãi mãi buồn tuênh
Sống âm thầm trong màng đêm u tối
Và nỗi sầu thầm kín cứ vây quanh
*
Bao hoài vọng giờ đây như đã chết
Xa xôi rồi mùi hương cốm xa xưa
Con gái của Ba .
Ba muốn theo con về lòng đất
Bởi tim Ba hoá đá tự bao giờ
*
Tuy khổ đau vẫn làm tròn nhiệm vụ
Tôi cày sâu ruộng lúa đã lên màu
Tôi gắng cười trong cuộc đời còn lại
Thời gian trôi mầu nhiệm đến vô cùng
*

Tôi hăng say hết lòng phục vụ
Mà đôi khi thiên hạ lại cười chê
Tôi ngạc nhiên , có người còn ganh ghét
Đâu biết cho
Tôi đam mê công việc để quên buồn
*

Cỏi trần gian , một ngục tù vỉ đại
Tôi , người tù thọ án chung thân
Kiệt sức, buồn đau luôn bị chế giễu
Cổ phải mang cái gông của cuộc đời
*

Từ đây , nhìn đời bằng nửa con mắt
Ai gọi tên , tôi chẳng buồn quay lại
Tôi thờ ơ , ngơ ngẩn như kẻ mất hồn
Luôn thức giấc khi bình minh chưa ló dạng

*

Tôi câm nín , không bao giờ muốn nói
Miệng lưỡi thế gian độc ác vô cùng
Thượng Đế ơi ! đêm dài hiu hắt
Mở cửa cho tôi , tôi biến mất cho rồi
*

tôn thất phú sĩ

phỏng dịch
*
Bài thơ phỏng dịch số 98/100