
Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
06.10.2019
>> Toutes les rubriques <<
· Gérer mes rubriques (0)
Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !
· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· NHƯNG BÀI THƠ THÁNG 2 -2015 - Kim Thành
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ
· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· TÔN THẤT PHÚ SĨ * DIMANCHE 29 AVRIL * 2018
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
· Thơ Tôn Thất Phú Sĩ - Ngựa Hoang Nhớ Rừng
· PARIS 10-05-2018
· THƠ PHÁP-ANH * TÔN THẤT PHÚ SĨ * PHỎNG DICH
· PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
· Alphonse de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE
belle blog roman amour belle rose nuit center demain fleurs jardin internet
Derniers commentairesanh chị ttsp ơi !
buồn quá vị thầy đáng quý gs vũ quốc thúc cũng đã ra đi !
nhớ kỷ niệm chúng ta cùng thầy
Par Vien HUU NGUYEN, le 26.12.2021
xin chào anh/chị!
vu i lòng cho sơn hỏi: bài thơ "vầng trăng cho em"
trăng tháng tám vầng trăng tròn đến lạ
Par Nguyễn Hải Sơn, le 17.09.2021
bài nầy là bài la nuit d'août chớ không phải bài la nuit de mai.
câu 4, 5 dường như không diễn ý trung thực.
Par Franc Le, le 21.07.2020
anh phú sĩ, số điện thoại của em 514-405-5112 . anh ra sao rồi ? anh đã vào viện dưỡng lão ? bịnh nặng phải kh
Par minhmenh, le 11.03.2020
le professeur el hadj, est votre voyant médium numérologue en afrique
occul tiste avéré, il sera débloquer le
Par maraboutdunord, le 13.04.2019
*
Guillaume Apolinaire (1880 – 1918)
Wilhelm Albert Vladimir Apollinaris Kostrowitzky sinh ở Roma, Ý. Mẹ là Angelica Kostrowicka, một phụ nữ quí tộc đã sa sút chạy sang Ý sau cuộc bạo loạn 1863 – 1864 ở Ba Lan, bố không rõ.
Năm 1887, Wilhelm Kostrowitzky cùng mẹ và em trai chuyển về Monaco. Học ở Monaco, Cannes. Từ năm 1899 chuyển về sống ở Paris, làm thơ, viết báo và trở thành nhà thơ nổi tiếng với bút danh Guillaume Apollinaire – là cách gọi bằng tiếng Pháp của hai tên Wilhelm và Apollinaris.
Năm 1912 ông cùng bạn bè thành lập tạp chí “Chiều Paris” và làm chủ bút từ năm 1913. Cũng trong năm này in bài thơ nổi tiếng nhất của ông: Le Pont Mirabeau (Cầu Mirabeau) và trường ca Zone, đưa Guillaume Apollinaire lên vị trí số một trong các nhà thơ đương thời. Năm 1913 in tập thơ Alcools (Rượu), năm 1914 in một số bài thơ viết theo kiểu tạo hình (calligrammes).
Khi Thế chiến thứ nhất nổ ra, Guillaume Apollinaire tình nguyện ra trận với mong muốn được giải phóng Ba Lan nhưng bị thương nặng, trong thời gian này ông viết nhiều bài thơ về chiến tranh.Tháng 3 năm 1916 Guillaume Apollinaire được nhập quốc tịch Pháp và trở lại Paris tiếp tục sáng tác.
Guillaume Apollinaire mất ở Paris vào năm ông 38 tuổi. Ông được coi là nhà thơ đại diện cho trường phái siêu thực (surrealism) của Pháp

La cueillette
*
Nous vînmes au jardin fleuri pour la cueillette.
Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-thé,
Roses pâles d'amour qui couronnent ta tête,
S'effeuillent chaque été ?
*
Leurs tiges vont plier au grand vent qui s'élève.
Des pétales de rose ont chu dans le chemin.
Ô Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de rêve
Se faneront demain !
*
Mets-les dans une coupe et toutes portes doses,
Alanguis et cruels, songeant aux jours défunts,
Nous verrons l'agonie amoureuse des roses
Aux râles de parfums.
*
Le grand jardin est défleuri, mon égoïste,
Les papillons de jour vers d'autres fleurs ont fui,
Et seuls dorénavant viendront au jardin triste
Les papillons de nuit.
*
Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane.
Nos roses tour à tour effeuillent leur douleur.
Belle, sanglote un peu... Chaque fleur qui se fane,
C'est un amour qui meurt !
*
Guillaume Apollinaire
(1880 - 1918 )

HÁI CÁNH HOA TƯƠI
*
*Ngắt những chùm hoa nở trong vườn
Màu hoa tình ái hoa yêu thương
Kết vội cho em vòng vương miện
Hoa sẽ tàn phai với nắng hè
*
Hoa xơ xác khi gió mùa trở lại
Lối em về tràn ngập cánh hoa khô
Em yêu thương hãy mơ nhiều mộng ước .
Sợ ngày mai sẽ tan tác tuổi hồng
*
Cắm cành hoa vào chiếc bình thân ái
Rồi suy tư trong cõi chết diệu kỳ
Bao thống khổ sẽ tan vào mây khói
Mùi hương hoa nức nỡ một tình si
*
Khu vườn rộng , như lòng ta ích kỷ
Theo hoa tàn ong bướm cũng bay đi .
Để bây giờ vườn thê lương ảm đạm
Màng đêm buông cánh bướm đã bay về
*
Hoa sẽ tàn trong căn phòng dương thế
Mỗi cành hoa rơi xuống một niềm đau
Người yêu dấu cho ta chút nghẹn ngào
Tình yêu đó giờ đây như đã chết
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch