
Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
06.10.2019
>> Toutes les rubriques <<
· Gérer mes rubriques (0)
Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !
· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· NHƯNG BÀI THƠ THÁNG 2 -2015 - Kim Thành
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ
· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· TÔN THẤT PHÚ SĨ * DIMANCHE 29 AVRIL * 2018
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
· Thơ Tôn Thất Phú Sĩ - Ngựa Hoang Nhớ Rừng
· PARIS 10-05-2018
· THƠ PHÁP-ANH * TÔN THẤT PHÚ SĨ * PHỎNG DICH
· PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
· Alphonse de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE
center centerblog aimer image blog coeur paris nuit
Derniers commentairesanh chị ttsp ơi !
buồn quá vị thầy đáng quý gs vũ quốc thúc cũng đã ra đi !
nhớ kỷ niệm chúng ta cùng thầy
Par Vien HUU NGUYEN, le 26.12.2021
xin chào anh/chị!
vu i lòng cho sơn hỏi: bài thơ "vầng trăng cho em"
trăng tháng tám vầng trăng tròn đến lạ
Par Nguyễn Hải Sơn, le 17.09.2021
bài nầy là bài la nuit d'août chớ không phải bài la nuit de mai.
câu 4, 5 dường như không diễn ý trung thực.
Par Franc Le, le 21.07.2020
anh phú sĩ, số điện thoại của em 514-405-5112 . anh ra sao rồi ? anh đã vào viện dưỡng lão ? bịnh nặng phải kh
Par minhmenh, le 11.03.2020
le professeur el hadj, est votre voyant médium numérologue en afrique
occul tiste avéré, il sera débloquer le
Par maraboutdunord, le 13.04.2019

*
Alfred
de Musset sinh ngày 11-07-1810 tại Paris
và mất ngày 02-05-1857 tại Paris, .Ông được bầu vào Viện Hàn Lâm Pháp vào năm 1852 .
Ông là nhà viết kịch, nhà văn, là thi hào nổi tiếng trong thi ca lãng mạn Pháp .
Ông có nhiều tác phẩm về kịch và tiểu thuyết. Riêng về thơ , gồm có các tác phẩm: Romances of Spain and Italy, 1829, – Les Nuits(Đêm , 1835-1837) ; Poésies complètes, 1840 ; Poésies nouvelles, 1850...
*
CHANSON : J'ai dit à mon cœur...
J'ai dit à mon coeur, à mon faible coeur :
N'est-ce point assez d'aimer sa maîtresse ?
Et ne vois-tu pas que changer
sans cesse,
C'est perdre
en désirs le temps du bonheur ?
Il m'a répondu : Ce n'est point assez,
Ce n'est point assez d'aimer sa maîtresse ;
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
Nous rend doux et chers les plaisirs passés ?
J'ai dit à mon coeur, à mon faible coeur :
N'est-ce point assez de tant de tristesse ?
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,
C'est à chaque pas trouver la douleur ?
Il m'a répondu : Ce n'est point assez
Ce n'est point assez de tant de tristesse ;
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
Nous rend doux et chers les chagrins passés ?
Alfred
de MUSSET (1810-1857)

NHẠC BẢN TÌNH CA
*
Anh tự hỏi tim mình sao yếu đuối
Anh yêu em đã thành thật hay chưa
Hay vẫn còn lưỡng lự một điều gì
Tình tan vỡ hay là tình chung thuỷ
*
Rồi tự nhủ : làm sao mà biết được
Khi hững hờ khi tha thiết mến yêu
Và cứ thế sông tình trôi chảy mãi
Lời ngọt ngào đáp lại tiếng lòng đau
*
Rồi tự nhủ tình yêu là trái đắng
Buồn rất nhiều vui chẳng được bao nhiêu
Anh thơ thẩn theo giòng tình thay đổi
Như con thuyền lạc hướng mãi trôi xa
*
Tình yêu đó chưa bao giờ trọn vẹn
Buồn rất nhiều vui chẵng có bao nhiêu
Không yên nghĩ một trái tim mơ mộng
Hồn chơi vơi sầu-muộn đến muôn đời
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
Paris 01-10-2012
![]()

*
George Gordon Byron
22/1/1788 - 19/4/1824
Nhà thơ của Anh - Trường phái lãng mạn
Byron sinh ở London, trong một gia đình quí tộc đã sa sút. Học ở Harrow School và Đại học Cambridge. Năm 1807 in tập Hours of Idleness (Những giờ giải trí), năm 1809 in trường ca English Bards and Scotch Reviewers (Những nhà thơ Anh và những nhà phê bình Scotland) phê phán những nhà lãng mạn quá khích. Từ năm 1809 là thành viên nghị viện Anh, sau đó bắt đầu 2 năm đi chu du sang các nước Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha và Hy Lạp. Năm 1812 in 2 chương đầu của Childe Harold's Pilgrimage (Chuyến hành hương của Childe Harold) kể lại chuyến đi Nam Âu và Cận Đông. Nhân vật của trường ca là chàng trai trẻ thất vọng trước cuộc sống thiếu lý tưởng và tự do. Năm 1812, phát biểu trước nghị viện, Byron tố cáo tầng lớp thống trị ở Anh và đòi hủy bỏ luật tử hình những người công nhân phá máy.
*
I SAW THEE WEEP
*
I saw thee weep--the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
*
I saw thee smile--the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
*
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
*
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
*
George Gordon LORD BYRON

KHI EM KHÓC*
*
Khi em khóc , giọt lệ tràn khoé mắt
Sáng long lanh toả mộng đến lạ thường
Đôi mắt đẹp , dường như đầy tha thiết
Màu tím buồn tơ tưởng đến hơi sương
*
Bên cạnh em long lanh viên ngoc quý
Khi em cười ngọc quý cũng thầm ghen
Viên ngọc sẽ mờ khi muôn nghìn tia sáng
Từ mắt em nhìn say đắm về anh
*
Mây che bóng cho mặt trời ẩn núp
Cả không gian le lói ánh vàng tơ
Đêm bâng khuâng âm thầm về ngự trị
Quanh co đi rồi lẩn khuất cuối trời
*
Từ xa thẵm tiếng cười em trong trẻo
Khiến hồn anh rung động muốn bay cao
Ánh dương hồng dù phải tắt rất nhanh
Vẫn giữ mãi trong lòng anh tia sáng
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
Paris le jeudi 10 octobre 2013
Bài thơ phỏng dịch số 100/100