A propos de ce blog


Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
06.10.2019

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· Gérer mes rubriques (0)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· NHƯNG BÀI THƠ THÁNG 2 -2015 - Kim Thành
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ

· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· TÔN THẤT PHÚ SĨ * DIMANCHE 29 AVRIL * 2018
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
· Thơ Tôn Thất Phú Sĩ - Ngựa Hoang Nhớ Rừng
· PARIS 10-05-2018
· THƠ PHÁP-ANH * TÔN THẤT PHÚ SĨ * PHỎNG DICH
· PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
· Alphonse de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE

Voir plus 

Statistiques 5140 articles


Thèmes

nuit oiseau neige internet dieu france image gif paris moi coeur blog centerblog mort travail nuit livres internet

Derniers commentaires Recherche

LE SEMEUR - NGƯỜI GIEO MẠ - THƠ CHUYỂN NGỮ N° 71

LE SEMEUR - NGƯỜI GIEO MẠ - THƠ CHUYỂN NGỮ N° 71

Publié le 10/07/2013 à 18:03 par tonthatphusi Tags : oiseau neige internet dieu france image gif paris moi coeur blog centerblog mort travail nuit livres
 

 
challenge Victor hugo
*
Victor Hugo , né le 26 février 1802 à Besançon et mort le 22 mai 1885 à Paris, est un poète, dramaturge et prosateur romantique considéré comme l’un des plus importants écrivains de langue française. Il est aussi une personnalité politique et un intellectuel engagé qui a compté dans l’Histoire du XIXe siècle.
*
LE SEMEUR
*
C'est au moment crépusculaire
J'admire, assis sous un portail
Ce reste de jour dont s'éclaire
La dernière heure de travail.
*
Dans les terres, de nuit baignées
Je contemple, ému les haillons
D'un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.
*
Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours
On sent à quel point il doit croire
A la fuite utile des jours.
*
Il marche dans la plaine immense
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main et recommence
Et je médite, obscur témoin ;
*
Pendant que, déployant ces voiles
L'ombre, ou se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu'aux étoiles,
Le geste auguste du semeur
*
VICTOR HUGO
 
NGƯỜI GIEO MẠ
*
 
Chiều chợt đến ánh tà dương dần tắt
Cổng vào làng , vàng vọt nắng hoàng hôn
Người nông phu còn bao nhiêu bận rộn
Ngày hết rồi công việc vẫn chưa xong
*
Đêm xuống thấp ; màng đen dần bao phủ
Bên luống cày đất vỡ trắng như bông
Tay cụ già vung ra từng hạt giống
Mong mùa sau lúa chín nở đầy đồng
*
Dáng người cao khẳng khiu và sạm nắng
Lòng thương yêu mảnh đất đã cày sâu
Niềm tin tưởng thấm dần vào mạch máu
Vào công lao khó nhọc đã bao ngày
 
*
Bàn tay ông rải đều từng hạt giống
Rất nhịp nhàng như tiếng hát ầu ơ
Rồi nắm lại , vung ra , rồi nắm lại
Tới và lui trên thửa ruộng xa mờ
*
Hoàng hôn đến , màng đêm buông đôi cánh
Trong hoang vu nghe có tiếng thì thào
Rồi vương đến muôn vì sao lấp lánh
Cánh tay người gieo mạ vói trời cao .
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch

Bài thơ phỏng dịch số 71/100

TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ