A propos de ce blog


Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
06.10.2019

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· Gérer mes rubriques (0)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· NHƯNG BÀI THƠ THÁNG 2 -2015 - Kim Thành
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ

· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· TÔN THẤT PHÚ SĨ * DIMANCHE 29 AVRIL * 2018
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
· Thơ Tôn Thất Phú Sĩ - Ngựa Hoang Nhớ Rừng
· PARIS 10-05-2018
· THƠ PHÁP-ANH * TÔN THẤT PHÚ SĨ * PHỎNG DICH
· PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
· Alphonse de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE

Voir plus 

Statistiques 5140 articles


Thèmes

bonne center article image centerblog center

Derniers commentaires Recherche

AUTUMN * MÙA THU

AUTUMN * MÙA THU

Publié le 16/04/2019 à 14:12 par tonthatphusi Tags : center article image centerblog
AUTUMN -John Clare (1793-1864) - TÔN THẤT PHÚ SĨ

 

TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO

 

AUTUMN
  1

I love the fitfull gusts that shakes
 The casement all the day
And from the mossy elm tree takes
 The faded leaf away
Twirling it by the window-pane
With thousand others down the lane
  2
I love to see the shaking twig
 Dance till the shut of eve
The sparrow on the cottage rig
 Whose chirp would make believe
That spring was just now flirting by
In summers lap with flowers to lie
 3
I love to see the cottage smoke
 Curl upwards through the naked trees
The pigeons nestled round the coat
 On dull November days like these
The cock upon the dung-hill crowing
The mill sails on the heath agoing
4
The feather from the ravens breast
 Falls on the stubble lea
The acorns near the old crows nest
 Fall pattering down the tree
The grunting pigs that wait for all
Scramble and hurry where they fall

5
*
John Clare (1793-1864)

TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO

MÙA THU

1

Ta yêu gió khi gió nhè nhẹ thổi
Làm rung rinh cánh cửa khép hững hờ
Những thân cây rong rêu cùng năm tháng
Lá úa màu theo nắng hạ tàn phai
Rồi xoay tròn lăn qua khung cửa sổ
Trải thảm vàng ... nâng nhẹ gót em qua

2
Ta yêu lá khi lá còn run rẩy
Còn đong đưa khi nắng đã xế chiều
Tiếng chim sẻ rũ nhau quay về tổ
Mà trong lòng chợt thấy bóng xuân qua
Và đâu đó nắng hè vừa mới chớm
Để nghe hồn rung động đến muôn nơi
3

Ta vẫn thích khói lam chiều xao xuyến
Từ hàng cây lan toả túp nhà tranh
Đàn bồ câu nép mình trên mái rạ
Cũng gật gù theo ngày tháng qua mau
Từ vòi nước chú gà cất tiếng gáy
Gió xa đưa rào rạt lá rơi đầy

4

Chú quạ con vô tình bay rất khẻ
Chiếc lông mao rơi nhẹ trên cánh đồng
Cây thông già vươn mình ôm tổ quạ
Rơi , rơi đều hạt tung toé trên không
Đàn lợn con tham ăn dơ mõm đợi
Rồi tranh dành kêu ủn ỉn lao xao
5

tôn thất phú sĩ
phỏng dịch 19/100

TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO