A propos de ce blog


Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
06.10.2019

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· Gérer mes rubriques (0)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· NHƯNG BÀI THƠ THÁNG 2 -2015 - Kim Thành
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ

· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· TÔN THẤT PHÚ SĨ * DIMANCHE 29 AVRIL * 2018
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
· Thơ Tôn Thất Phú Sĩ - Ngựa Hoang Nhớ Rừng
· PARIS 10-05-2018
· THƠ PHÁP-ANH * TÔN THẤT PHÚ SĨ * PHỎNG DICH
· PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
· Alphonse de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE

Voir plus 

Statistiques 5140 articles


Thèmes

bonne center blog fleur centerblog monde sur travail paris mort nuit internet jeune sourire hiver livres nue news

Derniers commentaires Recherche

Victor HUGO (1802-1885)

Victor HUGO (1802-1885)

Publié le 09/09/2018 à 13:05 par tonthatphusi Tags : center blog fleur centerblog monde sur travail paris mort nuit internet jeune sourire hiver livres nue

 
challenge Victor hugo
*
Victor Hugo , né le 26 février 1802 à Besançon et mort le 22 mai 1885 à Paris, est un poète, dramaturge et prosateur romantique considéré comme l’un des plus importants écrivains de langue française. Il est aussi une personnalité politique et un intellectuel engagé qui a compté dans l’Histoire du XIXe siècle.
*
LE SEMEUR
*
C'est au moment crépusculaire
J'admire, assis sous un portail
Ce reste de jour dont s'éclaire
La dernière heure de travail.
*
Dans les terres, de nuit baignées
Je contemple, ému les haillons
D'un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.
*
Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours
On sent à quel point il doit croire
A la fuite utile des jours.
*
Il marche dans la plaine immense
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main et recommence
Et je médite, obscur témoin ;
*
Pendant que, déployant ces voiles
L'ombre, ou se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu'aux étoiles,
Le geste auguste du semeur
*
VICTOR HUGO
 
NGƯỜI GIEO MẠ
*
 
Chiều chợt đến ánh tà dương dần tắt
Cổng vào làng , vàng vọt nắng hoàng hôn
Người nông phu còn bao nhiêu bận rộn
Ngày hết rồi công việc vẫn chưa xong
*
Đêm xuống thấp ; màng đen dần bao phủ
Bên luống cày đất vỡ trắng như bông
Tay cụ già vung ra từng hạt giống
Mong mùa sau lúa chín nở đầy đồng
*
Dáng người cao khẳng khiu và sạm nắng
Lòng thương yêu mảnh đất đã cày sâu
Niềm tin tưởng thấm dần vào mạch máu
Vào công lao khó nhọc đã bao ngày
 
*
Bàn tay ông rải đều từng hạt giống
Rất nhịp nhàng như tiếng hát ầu ơ
Rồi nắm lại , vung ra , rồi nắm lại
Tới và lui trên thửa ruộng xa mờ
*
Hoàng hôn đến , màng đêm buông đôi cánh
Trong hoang vu nghe có tiếng thì thào
Rồi vương đến muôn vì sao lấp lánh
Cánh tay người gieo mạ vói trời cao .
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch

Bài thơ phỏng dịch số 73/100

TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ

 

        Victor Hugo sinh ngày 26/2/1802 ở thành phố Besançon nước Pháp, cha ông là một tướng lĩnh quân đội. Còn nhỏ, ông theo cha cùng với mẹ và anh em sống ở đảo Corse, thủ đô Paris, rồi Tây Ban Nha; ông theo học Trường trung học Louis Đại đế ở Paris. Có năng khiếu về thơ rất sớm, 16 tuổi đã đoạt giải nhất trong cuộc thi thơ do Viện Hàn lâm Toulouse tổ chức. Năm 1822, vua Louis thứ 18 ban thưởng cho ông một khoản trợ cấp sau khi tập thơ đầu tay ra đời, cũng năm ấy ông cưới Adèle Foucher, có 5 người con. Từ 1827 viết lời tựa vở kịch Cromwell đến 1830 trình diễn vở kịch Hermani của ông, ông tự khẳng định là chủ soái của chủ nghĩa lãng mạn văn học. Từ 1830 đến 1840, ông viết tiểu thuyết lớn lịch sử Nhà thờ Đức Bà Paris (1831), một số vở kịch khác và nhất là 4 tập thơ Lá thu (1831), Khúc ca hoàng hôn (1835), Tiếng nói bên trong (1837) và Tia sáng và bóng tối (1840). Năm 1833, Juliette Drouet bước vào đời ông, mối quan hệ này kéo dài cho đến khi Juliette mất vào năm 1883, được người đời ca ngợi như một tình yêu chói sáng vượt lên mọi nỗi thăng trầm đầy đoạ. Năm 1841, ông trở thành Viện sĩ Viện Hàn lâm. Năm 1843, sau khi một đứa con gái của ông không may chết đuối, ông bắt đầu tham gia hoạt động chính trị tuy vẫn không thu hẹp hoạt động văn học.

 Là Nghị sĩ từ 1848, ông phản đối cuộc đảo chính ngày 2/12/1851 định thủ tiêu nền cộng hoà thiết lập Đế chế thứ 2 của Louis Bonaparte, và phải trốn tránh và đi lưu đầy (ở Brussels, Jersey, Guernesey) cho đến cuối 1870 mới được trở về Paris. Trong gần 20 năm sống lưu vong, ông vẫn lên tiếng ủng hộ các phong trào giải phóng dân tộc và đòi quyền bình đẳng của người da màu. Sức sáng tác của ông càng phong phú mạnh mẽ, một số tác phẩm lớn được viết trong thời kỳ này như Trừng phạt (thơ, 1853), Chiêm ngưỡng (thơ, 1856), Truyền kỳ các thế kỷ (1859-1883), tiểu thuyết Những người khốn khổ (1862)... Ông sau đó là người chứng kiến Công xã Paris bùng nổ, tỏ thiện cảm với các chiến sĩ Công xã, khi Công xã thất bại còn kiên trì vận động đòi ân xá cho họ. Năm 1882, cả nước Pháp long trọng kỷ niệm sinh nhật lần thứ 80 của ông. Ông từ trần ngày 22/5/1885, Nhà nước Cộng hoà tổ chức quốc tang và đưa thi hài ông vào Điện Panthéon. Trước đó, ông cho xuất bản 2 tập thơ nữa là Năm khủng khiếp (1872) và Nghệ thuật làm ông (1877). Toàn bộ các tác phẩm của ông toát lên tinh thần nhân đạo rộng lớn, thương yêu cao cả đối với những tầng lớp xã hội nghèo khổ bất hạnh mà ông luôn luôn đứng về phía họ. Ông gần như trọn đời ủng hộ cách mạng, dân chủ, tiến bộ. ( Internet )

 

VOIS , CETTE BRANCHE EST RUDE
*
Vois, cette branche est rude, elle est noire, et la nue
Verse la pluie à flots sur son écorce nue ;
Mais attends que l'hiver s'en aille, et tu vas voir
Une feuille percer ces noeuds si durs pour elle,
Et tu demanderas comment un bourgeon frêle
Peut, si tendre et si vert, jaillir de ce bois noir.
*
Demande alors pourquoi, ma jeune bien-aimée,
Quand sur mon âme, hélas ! endurcie et fermée,
Ton souffle passe, après tant de maux expiés,
Pourquoi remonte et court ma sève évanouie,
Pourquoi mon âme en fleur et tout épanouie
Jette soudain des vers que j'effeuille à tes pieds !
*
C'est que tout a sa loi, le monde et la fortune ;
C'est qu'une claire nuit succède aux nuits sans lune ;
C'est que tout ici-bas a ses reflux constants ;
C'est qu'il faut l'arbre au vent et la feuille au zéphire ;
*C'est qu'après le malheur m'est venu ton sourire ;
C'est que c'était l'hiver et que c'est le printemps !
*
Victor HUGO (1802-1885)

 

 

EM HÃY NHÌN , CÀNH CÂY KIA ...

 *
Cô em ơi ! hãy trông kìa , một cành đen tróc vỏ
Cơn mưa phùn rót nước ướt thân cây
Em phải đợi khi mùa đông gục chết
Bỗng thình lình xuất hiện một mầm non

 Em tự hỏi , chồi con này yếu đuối
Lấy sức gì vươn khỏi lớp gỗ khô
*
Em yêu quý , sẽ có một ngày em thắc mắc
Sao bỗng nhiên tâm hồn anh tê tái
Rồi âm thầm lệ đổ xót xa
Và từ đấy tim anh như ngừng đập
Chợt tỉnh giấc, hoa nở đầy vườn mộng
Dưới chân em , anh nhỏ bé vô cùng !
*
Đây là quy luật của đời
Qua đêm tăm tối đến hồi trăng lên
Trần gian giòng nước buồn tênh
Khi cao khi thấp chênh vênh ngọn triều
Heo may ngọn gió đìu hiu
Sau cơn hoạn nạn em cười cùng anh
*

 Bây giờ đã hết gió đông
Mùa xuân rực rỡ cho môi em hồng
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
Bài thơ phỏng dịch số 52/100

 

TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ

TÔN THẤT PHÚ SĨ - NHẠC MÙA CHINH CHIẾN