A propos de ce blog


Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
06.10.2019

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· Gérer mes rubriques (0)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· NHƯNG BÀI THƠ THÁNG 2 -2015 - Kim Thành
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ

· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· TÔN THẤT PHÚ SĨ * DIMANCHE 29 AVRIL * 2018
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
· Thơ Tôn Thất Phú Sĩ - Ngựa Hoang Nhớ Rừng
· PARIS 10-05-2018
· THƠ PHÁP-ANH * TÔN THẤT PHÚ SĨ * PHỎNG DICH
· PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
· Alphonse de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE

Voir plus 

Statistiques 5140 articles


Thèmes

belle blog image centerblog vie moi monde roman homme amour enfants coeur heureux femmes soi sur tendresse sur

Derniers commentaires Recherche

LA VIEILLESSE * SULLY PRUDHOMME * Phú Sĩ - phỏng dịch

LA VIEILLESSE * SULLY PRUDHOMME * Phú Sĩ - phỏng dịch

Publié le 29/01/2018 à 18:51 par tonthatphusi Tags : blog image centerblog vie moi monde roman homme amour enfants coeur heureux femmes soi sur tendresse
LA VIEILLESSE * SULLY PRUDHOMME *  Phú Sĩ - phỏng dịch
 
..... Bạn đã thấy rồi mà. Ðâu còn chuyện nào gọi là chuyện dịch thơ nữa? Chỉ có công việc tái sáng tạo, tái tạo một bài thơ khác. Lấy cái ý cái tứ của bài gốc, sáng tạo ra một bài mới trong đó có phong cách riêng của mình, có quá nửa cái tình tứ riêng của mình, với cái giọng đặc biệt của mình, với điệu thơ riêng thích hợp cho miệng lưỡi mình.
Cho nên dịch thơ không phải là dịch...

102 BÀI THƠ PHÁP-ANH*TÔN THẤT PHÚ *PHỎNGDICH

 

TÔN THẤT PHÚ SĨ *LA VIEILLESSE*SULLY PRUDHOMME

*

LA VIEILLESSE

*

Viennent les ans ! J'aspire à cet âge sauveur
Où mon sang coulera plus sage dans mes veines,
Où, les plaisirs pour moi n'ayant plus de saveur,
Je vivrai doucement avec mes vieilles peines.
*
Quand l'amour, désormais affranchi du baiser,
Ne me brûlera plus de sa fièvre mauvaise
Et n'aura plus en moi d'avenir à briser,
Que je m'en donnerai de tendresse à mon aise !
*
Bienheureux les enfants venus sur mon chemin !
Je saurai transporter dans les buissons l'école ;
Heureux les jeunes gens dont je prendrai la main !
S'ils aiment, je saurai comment on les console.
*
Et je ne dirai pas : "C'était mieux de mon temps."
Car le mieux d'autrefois c'était notre jeunesse ;
Mais je m'approcherai des âmes de vingt ans
Pour qu'un peu de chaleur en mon âme renaisse ;
*
Pour vieillir sans déchoir, ne jamais oublier
Ce que j'aurai senti dans l'âge où le coeur vibre,
Le beau, l'honneur, le droit qui ne sait pas plier,
Et jusques au tombeau penser en homme libre.
*
Et vous, oh ! Quel poignard de ma poitrine ôté,
Femmes, quand du désir il n'y sera plus traces,
Et qu'alors je pourrai ne voir dans la beauté
Que le dépôt en vous du moule pur des races !
*
Puissé-je ainsi m'asseoir au faîte de mes jours
Et contempler la vie, exempt enfin d'épreuves,
Comme du haut des monts on voit les grands détours
Et les plis tourmentés des routes et des fleuves !
*
René-François SULLY PRUDHOMME


(1839-1907)

 
30-4-1975*

 ttps * 1942*1960....

TUỔI GIÀ

*
Thời gian trôi tuổi già thong dong đến
Dòng máu trong tim luân chuyển hiền hoà
Những ham muốn trong đời không còn nữa
Sống êm đềm ôn lại quãng đời qua
*
Tình xa vắng giờ đây đầy mộng ảo
Không si mê cuồng nhiệt buổi ban đầu
Và trong tôi tương lai là huỷ diệt
Sống êm đềm trong hiện tại bình an
*
Lòng bâng khuâng , trên đường tôi đã gặp
Những học sinh sau buổi học đi về
Ôi sung sướng tuổi thần tiên thơ mộng
Để tin yêu mãi mãi đượm hương nồng
*
Thời trai trẽ là một trời hạnh phúc
Nên bâng khuâng tôi tiếc tuổi xuân thì
Tuổi hai mươi xin một lần sống lại
Cả đất trời rạng rỡ buổi bình minh

*

Để tuổi già không đi vào quên lãng
Và con tim cảm nhận sự cảm thông
Thanh thảng sống không làm gì trái đạo
Đời phong lưu tràn ngập chuỗi ngày vui

*
Tôi sẽ vất con dao trong lồng ngực
Trái tim tôi một nhịp đập an lành
Lòng ham muốn sẽ không còn dấu vết
Và cuộc đời còn lại vẫn hồng tươi
*
Tôi an bình trên đỉnh cao cuộc sống
Cuối đời rồi chẵng còn gì băng khoăng
Ngọn núi cao thấy con đường hạnh phúc
Giòng sông sâu uốn khúc chảy êm đềm
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch

PARIS * Bài thơ phỏng dịch số 53/100

 

 

TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ


LÚA MÙA DUYÊN THẮM

NHỚ CHÙA XƯA - THUỲ DƯƠNG
TỪ ĐÀM QUÊ HƯƠNG TÔI - MỸ THỂ
NGÀY ĐÓ CHÚNG MÌNH
TIẾNG ĐÀN TÔI
BẾN CŨ
GIÒNG AN GIANG
NẾU VẮNG ANH
TÔI SẼ VỀ THĂM EM
BIỂN NHỚ

QUAND LES ANS S'ADDITIONNENT

 

Le coin de la rue est deux fois
plus loin qu’auparavant !
Et ils ont ajouté une montée que
je n’avais jamais remarquée.

 

J’ai dû cesser de courir après l’autobus,
Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant.

Je crois que l’on fait les marches
d'escaliers bien plus hautes
que dans notre temps !

 

L’hiver le chauffage est beaucoup
moins efficace qu’autrefois !

Et avez-vous remarqué les petits caractères
que les journaux se sont mis à employer ?

 

Les jeunes eux-mêmes ont changé !
ils sont bien plus jeunes que
lorsque j’avais leur âge !

Et d’un autre côté les gens de mon âge
sont bien plus vieux que moi.

 

L’autre jour je suis tombée sur
une vieille connaissance; elle avait
tellement vieilli qu’elle ne
me reconnaissait pas !

 

Tout le monde parle si bas qu’on
ne comprend quasiment rien !

On vous fait des vêtements si serrés,
surtout à la taille et aux hanches,
que c’est désagréable !

 

Je réfléchissais à tout ça
en faisant ma toilette ce matin.
Ils ne font plus d’aussi bons miroirs
qu’il y a 40 ans …

 

(Auteur inconnu)

KIM THÀNH: SỰ CÔ ĐƠN...

CHỢT THẤY TUỔI GIÀ

 

Góc đường đó , mỗi ngày tôi qua lại
Bỗng hôm nay sao thấy xa lạ thường
Xa gấp đôi còn thêm một con dốc
Con dốc này ai đắp từ bao giờ ?

Chuyến xe buýt hôm nay sao vội vả
Tôi ngẩn ngơ không kịp chuyến xe chờ
Những cầu thang hình như cao hơn trước
Cao rất nhiều so với buổi hôm qua

Mùa đông giá năm nay sao rét quá
Lò sưởi không còn đủ ấm tấm thân
Tờ nhật báo giờ đây sao khó đọc
Hàng chữ nhạt nhoà nhỏ xíu lăng quăng

 

Những thanh niên bây giờ trông thanh lịch
Họ trẻ hơn tôi so với tuổi cùng thời
Và những người cùng trang lứa với tôi
Trông lẩm cẩm và già hơn số tuổi

 

Bổng một hôm gặp người yêu dấu cũ
Rất sững sờ khi gặp lại người xưa
Em nhìn tôi như nhìn người xa lạ
- Hai đứa ngỡ ngàng ngơ ngác xót xa

 

Xung quanh mình ai cũng thầm nói khẻ
Cố lắng nghe không hiểu họ nói gì?
Áo quần bây giờ mỗi ngày mỗi chật
Bệnh béo phì chậm chạp đến thăm tôi

 

Sáng nay , soi mặt trong gương
Thấy mình không phải là mình năm xưa
40 năm trước xuân thì
Bây giờ ta đã nhạt nhoà như sương

 

tôn thất phú sĩ - phỏng dịch

KIM THÀNH: SỰ CÔ ĐƠN...