
Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
06.10.2019
>> Toutes les rubriques <<
· Gérer mes rubriques (0)
Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !
· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· NHƯNG BÀI THƠ THÁNG 2 -2015 - Kim Thành
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ
· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· TÔN THẤT PHÚ SĨ * DIMANCHE 29 AVRIL * 2018
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
· Thơ Tôn Thất Phú Sĩ - Ngựa Hoang Nhớ Rừng
· PARIS 10-05-2018
· THƠ PHÁP-ANH * TÔN THẤT PHÚ SĨ * PHỎNG DICH
· PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
· Alphonse de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE
belle blog air image centerblog vie heureux fleurs oiseau nuit
Derniers commentairesanh chị ttsp ơi !
buồn quá vị thầy đáng quý gs vũ quốc thúc cũng đã ra đi !
nhớ kỷ niệm chúng ta cùng thầy
Par Vien HUU NGUYEN, le 26.12.2021
xin chào anh/chị!
vu i lòng cho sơn hỏi: bài thơ "vầng trăng cho em"
trăng tháng tám vầng trăng tròn đến lạ
Par Nguyễn Hải Sơn, le 17.09.2021
bài nầy là bài la nuit d'août chớ không phải bài la nuit de mai.
câu 4, 5 dường như không diễn ý trung thực.
Par Franc Le, le 21.07.2020
anh phú sĩ, số điện thoại của em 514-405-5112 . anh ra sao rồi ? anh đã vào viện dưỡng lão ? bịnh nặng phải kh
Par minhmenh, le 11.03.2020
le professeur el hadj, est votre voyant médium numérologue en afrique
occul tiste avéré, il sera débloquer le
Par maraboutdunord, le 13.04.2019

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,
*
Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.
*
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
*
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;
*
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!
*
Charles BAUDELAIRE

*
BAY LÊN CAO
*
Kính tặng Phó Đề Đốc HỒ VĂN KỲ THOẠI
Cựu Tư Lệnh Hải Quân VNCH-V1ZH * ( Đà Nẵng ) ,vị Chỉ Huy trực tiếp trong chức vụ của tôi là Trưởng Phòng 4 ( BTL/HQ/V1ZH ) gần suốt thời gian quân ngủ
![]()
Ta là chim bay hoài không mệt mõi
Và lặng câm như ngôn ngữ của loài hoa
Bay lên cao , bay qua hồ , qua ao , qua lũng thấp
Bay qua núi , qua rừng , qua biển , vượt trùng mây
Bay vào thinh không dưới vần dương chói lọi
Bay đến tận cùng thế giới của những vì sao
*
Tâm trí ta nhanh như một tia chớp
Như cá kình vượt con sóng Đại Dương
Trong bao la hồn ta say ngất ngưỡng
Với niềm vui dâng sức sống cho đời
*
Bay rất xa , bay khỏi vòng chướng khí
Thân xác này cát bụi kiếp trầm luân
Ta uống cạn ,ly rượu nồng tinh khiết
Cõi vô cùng bỗng rực sáng giữa trần gian
*
Đằng sau những rắc rối và nỗi buồn da diết
Những khổ đau trần thế nặng nề trôi
Hạnh phúc thay cho những ai có đôi cánh khoẻ
Vút tung bay về thế giới an nhàn
*
Có một loài chim trầm ngâm không biết hót
Sớm mai hồng tung cánh vượt trời cao
Ta là chim bay hoài không mệt mõi
Và lặng câm như ngôn ngữ của loài hoa
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch

