A propos de ce blog


Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
06.10.2019

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· Gérer mes rubriques (0)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· NHƯNG BÀI THƠ THÁNG 2 -2015 - Kim Thành
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ

· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· TÔN THẤT PHÚ SĨ * DIMANCHE 29 AVRIL * 2018
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
· Thơ Tôn Thất Phú Sĩ - Ngựa Hoang Nhớ Rừng
· PARIS 10-05-2018
· THƠ PHÁP-ANH * TÔN THẤT PHÚ SĨ * PHỎNG DICH
· PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
· Alphonse de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE

Voir plus 

Statistiques 5140 articles


Thèmes

nuit pari blog paris nue image centerblog moi belle mort heureux sourire soi enfant fleurs rose hiver couples poème png

Derniers commentaires Recherche

TÔN THẤT PHÚ SĨ * BON LUNDI 28 MAI 2018

TÔN THẤT PHÚ SĨ * BON LUNDI 28 MAI 2018

Publié le 28/05/2018 à 06:56 par tonthatphusi Tags : pari blog paris nue image centerblog moi belle mort heureux sourire soi enfant fleurs rose hiver couples poème
TÔN THẤT PHÚ SĨ * BON  LUNDI  28 MAI 2018

PARIS

BON LUNDI 28 MAI 2018

ĐƯỜNG VỀ QUÊ HƯƠNG- Sáng tác: Lam Phương - Tiếng hát: Việt Khang 

Ce matin j' ai envie de partager avec vous ce poème que pour une fois je n'ai pas écrit . C'est poème assez méconnu qui me touche, j'aimerai vous le faire découvrir

* 


*

LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS
François Coppée
 *
Le soleil froid donnait un ton rose au grésil,
Et le ciel de novembre avait des airs d´avril.
Nous voulions profiter de la belle gelée.
Moi chaudement vêtu, toi bien emmitouflée
*
Sous le manteau, sous la voilette et sous les gants,
Nous franchissions, parmi les couples élégants,
La porte de la blanche et joyeuse avenue,
Quand soudain jusqu´à nous une enfant presque nue
*
Et livide, tenant des fleurettes en main,
Accourut, se frayant à la hâte un chemin
Entre les baux habits et les riches toilettes,
Nous offrir un petit bouquet de violettes.
*
Elle avait deviné que nous étions heureux
Sans doute, et s´était dit: "Ils seront généreux."
Elle nous proposa ses fleurs d´une voix douce,
En souriant avec ce sourire qui tousse.
*
Et c´était monstrueux, cette enfant de sept ans
Qui mourait de l´hiver en offrant le printemps.
Ses pauvres petits doigts étaient pleins d´engelures.
Moi, je sentais le fin parfum de tes fourrures,
*
Je voyais ton cou rose et blanc sous la fanchon,
Et je touchais ta main chaude dans ton manchon.
Nous fîmes notre offrande, amie, et nous passâmes;
Mais la gaîté s´était envolée, et nos âmes
*
Gardèrent jusqu´au soir un souvenir amer.
Mignonne, nous ferons l´aumône cet hiver.
*
François Coppée
( 1842 * 23-Mai -1908 )

EM BÉ BÁN HOA

Nắng thuỷ tinh sau màn sương hồng mỏng
Tháng mười một vướng chút tháng tư vàng
Những thạch nhủ trắng tinh màu huyền ảo
Trời trở mùa , theo gót gió đông sang
**
Luồng gió lạnh trong veo không hạt bụi
Từng lứa đôi thanh lịch dạo phố phường
Bỗng xuất hiện một thân hình tiều tuỵ
Áo quần em không đủ ấm che thân
 *
Cô Bé bán hoa ôm chùm hoa tím
Chân run run vội vả bước qua đường
Lời chào hàng văng vẳng tiếng vang lơn
Trong mong đợi bổng thấy lòng tê tái

 **

Em ao ước trong vùng trời hạnh phúc
Của những người dạo bước tay trong tay
Người sẽ đến với em lòng nhân ái
Để đêm đông gió bấc bớt lạnh lùng

 **

Đời lam lũ quằng đôi vai bé nhỏ
Mùa xuân hồng giây phút bỗng bay qua
Mùa đông đến đôi bàn tay tê cóng
Thôi hết rồi , cay đắng hoá thành mơ

* *

Đời lam lũ em vẫn còn hy vọng
Dưới trời thương soi biếc mộng yên lành
Và ao ước trên đường đời trơ trọi
Gặp niềm vui tươi mát cả linh hồn

* *

Và tưởng tượng âm thầm trong giấc ngủ
Mùa đông buồn chỉ một thoáng qua nhanh

  * 

phỏng dịch- tôn thất phú sĩ

TANT QUE MES YEUX POURRONT LARMES ÉPANDRE- PHÚ SĨ
 
 

*

 
TANT QUE MES YEUX POURRONT LARMES ÉPANDRE
*
Tant que mes yeux pourront larmes épandre
A l'heur passé avec toi regretter,
Et qu'aux sanglots et soupirs résister
Pourra ma voix, et un peu faire entendre ;
*
Tant que ma main pourra les cordes tendre
Du mignard luth, pour tes grâces chanter ;
Tant que l'esprit se voudra contenter
De ne vouloir rien fors que toi comprendre,
*
Je ne souhaite encore point mourir.
Mais, quand mes yeux je sentirai tarir,
Ma voix cassée, et ma main impuissante,
*
Et mon esprit en ce mortel séjour
Ne pouvant plus montrer signe d'amante,
Prierai la mort noircir mon plus clair jour.
*
Louise LABÉ
 
**************************
 
MỘT CÕI THIÊN THU
*
Khi mắt em vẫn rơi dòng lệ tủi
Nghĩa là còn nuối tiếc tháng ngày qua
Khi hồn em vẫn thở dài trong cô quạnh
Là em đang nức nở một niềm đau

Trên phím ngà , em buông từng nốt nhạc
Để ru hồn thương tiếc cuộc tình xưa
Nỗi nhớ nhung vẫn réo gọi trong mơ
Rồi không hiểu tại sao mình chia cách
*
Em cầu mong cho tình mình chưa chết
Nhưng nhìn lại mình , nước mắt đã cạn khô
Giọng nói đã khàn , bàn tay run rẩy
*
Thân xác này vẫn còn trên cõi thế
Nhưng tình em đã chết tự bao giờ
Xin nguyện cầu , một buổi sáng tinh mơ
Em nằm im , yên lành trong giấc ngủ
Hồn bay về một cõi thiên thu
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
Bài thơ phỏng dịch số 62/100

ĐƯỜNG VỀ QUÊ HƯƠNG- Sáng tác: Lam Phương - Tiếng hát: Việt Khang 

Ce matin j' ai envie de partager avec vous ce poème que pour une fois je n'ai pas écrit . C'est poème assez méconnu qui me touche, j'aimerai vous le faire découvrir

* 


*

LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS
François Coppée
 *
Le soleil froid donnait un ton rose au grésil,
Et le ciel de novembre avait des airs d´avril.
Nous voulions profiter de la belle gelée.
Moi chaudement vêtu, toi bien emmitouflée
*
Sous le manteau, sous la voilette et sous les gants,
Nous franchissions, parmi les couples élégants,
La porte de la blanche et joyeuse avenue,
Quand soudain jusqu´à nous une enfant presque nue
*
Et livide, tenant des fleurettes en main,
Accourut, se frayant à la hâte un chemin
Entre les baux habits et les riches toilettes,
Nous offrir un petit bouquet de violettes.
*
Elle avait deviné que nous étions heureux
Sans doute, et s´était dit: "Ils seront généreux."
Elle nous proposa ses fleurs d´une voix douce,
En souriant avec ce sourire qui tousse.
*
Et c´était monstrueux, cette enfant de sept ans
Qui mourait de l´hiver en offrant le printemps.
Ses pauvres petits doigts étaient pleins d´engelures.
Moi, je sentais le fin parfum de tes fourrures,
*
Je voyais ton cou rose et blanc sous la fanchon,
Et je touchais ta main chaude dans ton manchon.
Nous fîmes notre offrande, amie, et nous passâmes;
Mais la gaîté s´était envolée, et nos âmes
*
Gardèrent jusqu´au soir un souvenir amer.
Mignonne, nous ferons l´aumône cet hiver.
*
François Coppée
( 1842 * 23-Mai -1908 )