
Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
06.10.2019
>> Toutes les rubriques <<
· Gérer mes rubriques (0)
Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !
· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· NHƯNG BÀI THƠ THÁNG 2 -2015 - Kim Thành
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ
· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· TÔN THẤT PHÚ SĨ * DIMANCHE 29 AVRIL * 2018
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
· Thơ Tôn Thất Phú Sĩ - Ngựa Hoang Nhớ Rừng
· PARIS 10-05-2018
· THƠ PHÁP-ANH * TÔN THẤT PHÚ SĨ * PHỎNG DICH
· PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
· Alphonse de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE
nuit pari blog paris nue image centerblog moi belle mort heureux sourire soi enfant fleurs rose hiver couples poème png
Derniers commentairesanh chị ttsp ơi !
buồn quá vị thầy đáng quý gs vũ quốc thúc cũng đã ra đi !
nhớ kỷ niệm chúng ta cùng thầy
Par Vien HUU NGUYEN, le 26.12.2021
xin chào anh/chị!
vu i lòng cho sơn hỏi: bài thơ "vầng trăng cho em"
trăng tháng tám vầng trăng tròn đến lạ
Par Nguyễn Hải Sơn, le 17.09.2021
bài nầy là bài la nuit d'août chớ không phải bài la nuit de mai.
câu 4, 5 dường như không diễn ý trung thực.
Par Franc Le, le 21.07.2020
anh phú sĩ, số điện thoại của em 514-405-5112 . anh ra sao rồi ? anh đã vào viện dưỡng lão ? bịnh nặng phải kh
Par minhmenh, le 11.03.2020
le professeur el hadj, est votre voyant médium numérologue en afrique
occul tiste avéré, il sera débloquer le
Par maraboutdunord, le 13.04.2019
PARIS
BON LUNDI 28 MAI 2018

ĐƯỜNG VỀ QUÊ HƯƠNG- Sáng tác: Lam Phương - Tiếng hát: Việt Khang 
Ce matin j' ai envie de partager avec vous ce poème que pour une fois je n'ai pas écrit . C'est poème assez méconnu qui me touche, j'aimerai vous le faire découvrir
*

*
LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS
François Coppée
*
Le soleil froid donnait un ton rose au grésil,
Et le ciel de novembre avait des airs d´avril.
Nous voulions profiter de la belle gelée.
Moi chaudement vêtu, toi bien emmitouflée
*
Sous le manteau, sous la voilette et sous les gants,
Nous franchissions, parmi les couples élégants,
La porte de la blanche et joyeuse avenue,
Quand soudain jusqu´à nous une enfant presque nue
*
Et livide, tenant des fleurettes en main,
Accourut, se frayant à la hâte un chemin
Entre les baux habits et les riches toilettes,
Nous offrir un petit bouquet de violettes.
*
Elle avait deviné que nous étions heureux
Sans doute, et s´était dit: "Ils seront généreux."
Elle nous proposa ses fleurs d´une voix douce,
En souriant avec ce sourire qui tousse.
*
Et c´était monstrueux, cette enfant de sept ans
Qui mourait de l´hiver en offrant le printemps.
Ses pauvres petits doigts étaient pleins d´engelures.
Moi, je sentais le fin parfum de tes fourrures,
*
Je voyais ton cou rose et blanc sous la fanchon,
Et je touchais ta main chaude dans ton manchon.
Nous fîmes notre offrande, amie, et nous passâmes;
Mais la gaîté s´était envolée, et nos âmes
*
Gardèrent jusqu´au soir un souvenir amer.
Mignonne, nous ferons l´aumône cet hiver.
*
François Coppée
( 1842 * 23-Mai -1908 )

EM BÉ BÁN HOA
Nắng thuỷ tinh sau màn sương hồng mỏng
Tháng mười một vướng chút tháng tư vàng
Những thạch nhủ trắng tinh màu huyền ảo
Trời trở mùa , theo gót gió đông sang
**
Luồng gió lạnh trong veo không hạt bụi
Từng lứa đôi thanh lịch dạo phố phường
Bỗng xuất hiện một thân hình tiều tuỵ
Áo quần em không đủ ấm che thân
*
Cô Bé bán hoa ôm chùm hoa tím
Chân run run vội vả bước qua đường
Lời chào hàng văng vẳng tiếng vang lơn
Trong mong đợi bổng thấy lòng tê tái
**
Em ao ước trong vùng trời hạnh phúc
Của những người dạo bước tay trong tay
Người sẽ đến với em lòng nhân ái
Để đêm đông gió bấc bớt lạnh lùng
**
Đời lam lũ quằng đôi vai bé nhỏ
Mùa xuân hồng giây phút bỗng bay qua
Mùa đông đến đôi bàn tay tê cóng
Thôi hết rồi , cay đắng hoá thành mơ
* *
Đời lam lũ em vẫn còn hy vọng
Dưới trời thương soi biếc mộng yên lành
Và ao ước trên đường đời trơ trọi
Gặp niềm vui tươi mát cả linh hồn
* *
Và tưởng tượng âm thầm trong giấc ngủ
Mùa đông buồn chỉ một thoáng qua nhanh
*
phỏng dịch- tôn thất phú sĩ

*
![]()
ĐƯỜNG VỀ QUÊ HƯƠNG- Sáng tác: Lam Phương - Tiếng hát: Việt Khang
Ce matin j' ai envie de partager avec vous ce poème que pour une fois je n'ai pas écrit . C'est poème assez méconnu qui me touche, j'aimerai vous le faire découvrir
*

*
LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS
François Coppée
*
Le soleil froid donnait un ton rose au grésil,
Et le ciel de novembre avait des airs d´avril.
Nous voulions profiter de la belle gelée.
Moi chaudement vêtu, toi bien emmitouflée
*
Sous le manteau, sous la voilette et sous les gants,
Nous franchissions, parmi les couples élégants,
La porte de la blanche et joyeuse avenue,
Quand soudain jusqu´à nous une enfant presque nue
*
Et livide, tenant des fleurettes en main,
Accourut, se frayant à la hâte un chemin
Entre les baux habits et les riches toilettes,
Nous offrir un petit bouquet de violettes.
*
Elle avait deviné que nous étions heureux
Sans doute, et s´était dit: "Ils seront généreux."
Elle nous proposa ses fleurs d´une voix douce,
En souriant avec ce sourire qui tousse.
*
Et c´était monstrueux, cette enfant de sept ans
Qui mourait de l´hiver en offrant le printemps.
Ses pauvres petits doigts étaient pleins d´engelures.
Moi, je sentais le fin parfum de tes fourrures,
*
Je voyais ton cou rose et blanc sous la fanchon,
Et je touchais ta main chaude dans ton manchon.
Nous fîmes notre offrande, amie, et nous passâmes;
Mais la gaîté s´était envolée, et nos âmes
*
Gardèrent jusqu´au soir un souvenir amer.
Mignonne, nous ferons l´aumône cet hiver.
*
François Coppée
( 1842 * 23-Mai -1908 )
