
Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
06.10.2019
>> Toutes les rubriques <<
· Gérer mes rubriques (0)
Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !
· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· NHƯNG BÀI THƠ THÁNG 2 -2015 - Kim Thành
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ
· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· TÔN THẤT PHÚ SĨ * DIMANCHE 29 AVRIL * 2018
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
· Thơ Tôn Thất Phú Sĩ - Ngựa Hoang Nhớ Rừng
· PARIS 10-05-2018
· THƠ PHÁP-ANH * TÔN THẤT PHÚ SĨ * PHỎNG DICH
· PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
· Alphonse de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE
belle blog centerblog enfants voyage maison paysage paris
Derniers commentairesanh chị ttsp ơi !
buồn quá vị thầy đáng quý gs vũ quốc thúc cũng đã ra đi !
nhớ kỷ niệm chúng ta cùng thầy
Par Vien HUU NGUYEN, le 26.12.2021
xin chào anh/chị!
vu i lòng cho sơn hỏi: bài thơ "vầng trăng cho em"
trăng tháng tám vầng trăng tròn đến lạ
Par Nguyễn Hải Sơn, le 17.09.2021
bài nầy là bài la nuit d'août chớ không phải bài la nuit de mai.
câu 4, 5 dường như không diễn ý trung thực.
Par Franc Le, le 21.07.2020
anh phú sĩ, số điện thoại của em 514-405-5112 . anh ra sao rồi ? anh đã vào viện dưỡng lão ? bịnh nặng phải kh
Par minhmenh, le 11.03.2020
le professeur el hadj, est votre voyant médium numérologue en afrique
occul tiste avéré, il sera débloquer le
Par maraboutdunord, le 13.04.2019

TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
*
LORSQUE FINIRA LE VOYAGE
*
Lorsque finira le voyage,
- Peut-être dans pas bien longtemps -
Quand nous reverrons le village
Qu' hier encore nous aimions tant,
*
Aura-t-il le même visage
Qui charmait nos regards d'enfants
Le village que nous aimions tant,
Lorsque finira le voyage.
*
Y reverrons nous la fontaine
Le lézard au soleil brulant
Le tilleul près du grand chêne
Les soirs d' été ensorcelants ?
*
Connaitrons-nous les mêmes peines
L'émotion d'un jour troublant
D'un soir d'été ensorcelant
Y reverrons nous la fontaine ?
*
Lorsqu' on part, on meurt un peu
En rentrant, on meurt davantage
Sans le savoir on devient vieux
Le temps nous tire dans son sillage.
*
Tout ce que nous aimions le mieux
Devient un nom, un paysage.
Le temps nous tire dans son sillage
Lorsque l 'on part, on meurt un peu.
*
Lorsque finira le voyage,
- Peut-être dans pas bien longtemps -
Elle aura pris un autre âge
La maison que nous aimions tant.
*
C 'est pourquoi si nous étions sages
Nous l 'oublierions dès maintenant :
Peut-être ne sera-t-il plus temps,
Lorsque finira le voyage...
*
PRINCESSE DE BOUFFéMONT

BIẾT ĐẾN BAO GIỜ THÔI LÃNG DU
![]()
Biết đến bao giờ thôi lãng du
- Từ đây giã biệt cõi xa mù -
Trở về chốn cũ ngôi làng nhỏ
Nơi đã yêu thương suốt một đời
*
Dáng ai thấp thoáng trong tiềm thức
Mường tượng ai về trong tuổi thơ
Quê tôi êm ái đi vào mộng
Cuối nẽo đường xưa bóng ai chờ
*
Cái giếng nước ngày xưa còn đó
Con thằn lằn nhìn nắng lung linh
Cây sồi vương cao cho bóng mát
Buổi chiều hè ngây ngất chúng mình
*
Mường tượng những nhọc nhằn ngày trước
Cảnh cũ chừ có còn như xưa
Ánh nắng chiều mùa hè ngây ngất
Quanh giếng làng đoàn tụ vui đùa
*
Bước chân đi , hồn chết một nửa
Quay về mất nốt nửa hồn đau
Đâu biết tuổi già thêm chồng chất
Giòng đời trôi trên sóng bạc đầu
*
Với tất cả luyến thương thuở trước
Nay chỉ còn vương vấn chút hương
Thời gian qua theo vết chân buồn
Tưởng đã chết từ khi cất bước
*
Đời phiêu lãng hình như đã đủ
- Xin tạm dừng chân bước viễn du -
Tuổi già theo bóng chiều ló dạng
Mái nhà xưa thương mến quay về
*
Nếu biết vậy sao còn thơ thẩn
Đừng phân vân , xin hãy dừng chân
Thời gian qua không còn trở lại
Thôi hết rồi một thoáng đam mê
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
Bài thơ phỏng dịch số 72/100
