A propos de ce blog


Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
06.10.2019

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· Gérer mes rubriques (0)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· NHƯNG BÀI THƠ THÁNG 2 -2015 - Kim Thành
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ

· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· TÔN THẤT PHÚ SĨ * DIMANCHE 29 AVRIL * 2018
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
· Thơ Tôn Thất Phú Sĩ - Ngựa Hoang Nhớ Rừng
· PARIS 10-05-2018
· THƠ PHÁP-ANH * TÔN THẤT PHÚ SĨ * PHỎNG DICH
· PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
· Alphonse de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE

Voir plus 

Statistiques 5140 articles


Thèmes

png poème vie blog amour nuit sur sourire

Derniers commentaires Recherche

IL FERA LONGTEMPS CLAIR CE SOIR ...tôn thất phú sĩ - dịch

IL FERA LONGTEMPS CLAIR CE SOIR ...tôn thất phú sĩ - dịch

Publié le 23/11/2017 à 13:59 par tonthatphusi Tags : poème vie blog amour nuit sur
IL FERA LONGTEMPS CLAIR CE SOIR ...tôn thất phú sĩ - dịch
 

 

Công chúa Anna Brancovan (1876-1933)

sinh tại Paris, Pháp ngày 15-11-1876, cha bà là thân vương Rumani, mẹ là nhạc sỹ người Hy Lạp. Năm 1897, bà lấy Mathieu de Noailles (1873-1942) và trở thành bà Bá tước Anna de Noailles. Bà mất tại Paris ngày 30-4-1933.

Anna de Noailles là một gương mặt tiêu biểu của thơ ca Pháp giai đoạn trước Chiến tranh thế giới thứ nhất, bà là người phụ nữ danh tiếng đầu tiên được thưởng Bắc đẩu bội tinh.

Tác phẩm của bà:
- Trái tim vô số (Le cœur innombrable, 1901)
- Bóng những ngày qua (L'ombre des jours, 1902)
- Chói lọi (Les éblouissements, 1907)
- Những người sống và những người chết (Les vivants et les morts, 1913)
- Những sức mạnh vĩnh hằng (Les forces éternelles, 1920)
- Thơ tình (Poème de l'amour, 1924)
- Danh dự của khổ đau (L'honneur de souffrir, 1927)
- Sự đúng đắn, Paris (Exactitudes, Paris, 1930)
- Những bài thơ và câu thơ cuối cùng thời thơ ấu (Derniers vers et poèmes d'enfance, 1934)

*

Portrait de Anna de NOAILLES

*

IL FERA LONGTEMPS CLAIR CE SOIR ...

Il fera longtemps clair ce soir, les jours allongent,
La rumeur du jour vif se disperse et s’enfuit,
Et les arbres, surpris de ne pas voir la nuit,
Demeurent éveillés dans le soir blanc, et songent…
*
Les marronniers, sur l’air plein d’or et de lourdeur,
Répandent leurs parfums et semblent les étendre ;
On n’ose pas marcher ni remuer l’air tendre
De peur de déranger le sommeil des odeurs.
*
De lointains roulements arrivent de la ville…
La poussière, qu’un peu de brise soulevait,
Quittant l’arbre mouvant et las qu’elle revêt,
Redescend doucement sur les chemins tranquilles.
*
Nous avons tous les jours l’habitude de voir
Cette route si simple et si souvent suivie,
Et pourtant quelque chose est changé dans la vie,
Nous n’aurons plus jamais notre âme de ce soir…
*
Anna de NOAILLES

NẮNG CHIỀU CHƯA VỘI TẮT

*

Ngày sẽ dài khi nắng chiều tắt muộn
Rồi tan dần chìm vào cõi hoang vu
Hàng cổ thụ tối về yên giấc ngủ
Riêng mình ta thao thức suốt đêm trường
*
Cây hạt dẻ , hương thơm nồng toả rộng
Màu vàng tươi nặng trĩu một đời hoa
Ta không dám bước đi sợ giao động
Làm giật mình thức tỉnh mộng thần tiên
*
Từ khu phố vòng xe lăng vọng lại
Đám bụi mờ tản mác cuốn bay lên
Băng ngang qua hàng cây như mỏi mệt
Rồi nhẹ nhàng rơi xuống cuối đường xa

Cảnh sắc này mỗi ngày như bất dịch
Con đường mòn đơn sơ vẫn đi qua
Nhưng trong ta có cái gì thay đổi
Chiều nay

Tâm hồn ta sao bỗng thấy nhạt nhoà

*

tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
Bài thơ số 59/100