A propos de ce blog


Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
06.10.2019

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· Gérer mes rubriques (0)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· NHƯNG BÀI THƠ THÁNG 2 -2015 - Kim Thành
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ

· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· TÔN THẤT PHÚ SĨ * DIMANCHE 29 AVRIL * 2018
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
· Thơ Tôn Thất Phú Sĩ - Ngựa Hoang Nhớ Rừng
· PARIS 10-05-2018
· THƠ PHÁP-ANH * TÔN THẤT PHÚ SĨ * PHỎNG DICH
· PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
· Alphonse de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE

Voir plus 

Statistiques 5140 articles


Thèmes

poésie roman blog you image centerblog vie moi mer amis belle heureux nuit google gif

Derniers commentaires Recherche

TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ

TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ

Publié le 17/11/2015 à 06:26 par tonthatphusi Tags : roman blog you image centerblog vie moi mer amis belle heureux nuit google
TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ

  

DỊCH THƠ - VÕ PHIẾN
*
..... Bạn đã thấy rồi mà. Ðâu còn chuyện nào gọi là chuyện dịch thơ nữa? Chỉ có công việc tái sáng tạo, tái tạo một bài thơ khác. Lấy cái ý cái tứ của bài gốc, sáng tạo ra một bài mới trong đó có phong cách riêng của mình, có quá nửa cái tình tứ riêng của mình, với cái giọng đặc biệt của mình, với điệu thơ riêng thích hợp cho miệng lưỡi mình.
Cho nên dịch thơ không phải là dịch...
TÔN THẤT PHÚ SĨ - 08-12-2012
TÔN THẤT PHÚ SĨ - 100 BÀI THƠ PHÁP - ANH - CHUYỂN  NGỮ
*
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis...
Biển vẫn hát bài ca tình trên cát
Sóng âm vang từ thuở ấy vọng về ...
 
 
 
 
*
 
TÔN THẤT PHÚ SĨ
 
*TÔN THẤT PHÚ SĨ - 08-12-2012
 
test video

*

 Jacques Prévert

*

LES FEUILLES MORTES

 *

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
 *

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
 *

Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais... 
*

C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
 *

Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
 *

Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
 *

Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis...

*

Jacques PREVERT

NHỮNG CHIẾC  LÁ KHÔ
*
Anh vẫn nhớ những tháng ngày hạnh phúc .
Tuổi thần tiên tình bạn đẹp như mơ
Nắng hanh vàng trãi dài trên sắc lá
Xúc lá khô gôm lại mối tình hờ
*

Làm sao quên , làm sao quên cho được
Kỷ niệm về trong nuối tiếc mênh mông
Gió bấc thổi  đong tràn đầy nỗi nhớ
Bản tình ca  tha thiết buổi ban đầu

Bản tình ca đưa ta vào mộng đẹp
Cảnh thần tiên hai đứa mãi bên nhau
Những dấu chân hằng in sâu trên cát
Sóng vỗ  bờ tàn nhẩn xoá tan mau
* 
Biển vẫn hát bài tình ca muôn thuở
Em cùng anh tha thiết gọi tên mình
Ta và sóng cùng nhau xây mộng đẹp
Triều đang lên rạng rỡ ánh bình minh
*
Biển dịu êm bỗng nổi cơn thịnh nộ
Sóng cuồng dâng phá vỡ khối tình si
Sầu đến mau tràn ngập bãi cát vàng
Xoá tất cả dấu chân tình tri kỷ 
*
Và cứ thế lòng ta luôn hối tiếc
Yêu nhau nhiều mà cứ ngỡ trong mơ
Tình tha thiết nhưng ngàn xưa đã vỡ
Và ngàn sau vẫn là mối tình hờ

*

Biển vẫn hát bài ca tình trên cát
Sóng âm vang từ thuở ấy vọng về
* 
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
 

99 - IF YOU WERE COMING IN THE FALL - Emily DICKINSON
*
 
Emily Elizabeth Dickinson (12/10/1830 – 15/5/1886)
*
Dickinson là nhà thơ  Mỹ .
Emily Dickinson sinh ở Amherst, Massachusetts. Tuyển tập thơ đầu tiên được in ra vào năm 1955. Thế kỷ XX, Emily Dickinson được thừa nhận là một nhà thơ lớn của nước Mỹ.  Emily Dickinson để lại cho đời gần 2000 bài thơ. Những bài thơ nhỏ nhưng được đáng giá là đầy những ý tưởng mới lạ và độc đáo. Thơ của Emily Dickison được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới .
Tác phẩm:
- Dickinson, Emily (2006). Emily Dickinson's Herbarium. Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press.
- Farr, Judith; Louise Carter (2004). The Gardens of Emily Dickinson. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press.
*
  
IF  YOU WERE COMING IN THE FALL
*
If you were coming in the Fall,
I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
*
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls—
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse—
*
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my Hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land.
*
If certain, when this life was out—
That yours and mine, should be
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity—
*
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee—
That will not state—its sting.
*

Emily  DICKINSON
*
*
 

*

NẾU ANH ĐẾN VỚI EM VÀO MÙA THU

*

Nếu anh đến với em vào mùa thu
Em sẽ đuổi mùa hè đi
Bằng nụ cười nửa miệng
Bằng một vài lời chế nhạo
Như bà nội trợ vớt bỏ một con thiêu thân rơi trong nồi canh
*
Nếu anh đến với em trong một năm
Em sẽ cuốn tròn mười hai tháng thành một trái bóng
Em đặt nó vào trong tim em
Em tặng anh khi chúng mình gặp lại
*
Nếu nỗi chờ mong đo bằng thế kỷ
Em sẽ đếm trên những ngón tay gầy
Đếm  từng ngón , đến khi em không còn ngón nào nữa
Và đời em sẽ rơi vào vùng đất lạnh căm
*

Nếu một mai , cuộc đời chấm dứt
Anh và em về cõi vĩnh hằng
Mình sẽ xa cuộc đời tạm bợ
Tay nắm tay trong hạnh phúc tương phùng
*

Nhưng giờ đây em làm sao biết được
Thời gian trôi , thời gian không đứng đợi
Châm chích em , như một con ong hung dữ
Đau đến tận cùng nỗi nhớ anh
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
Paris - trong nỗi buồn man mác mùa thu
08-10-2013

*
Bài thơ phỏng dịch số 99/100
 
NGUỒN
TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO