A propos de ce blog


Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
06.10.2019

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· Gérer mes rubriques (0)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· NHƯNG BÀI THƠ THÁNG 2 -2015 - Kim Thành
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ

· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· TÔN THẤT PHÚ SĨ * DIMANCHE 29 AVRIL * 2018
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
· Thơ Tôn Thất Phú Sĩ - Ngựa Hoang Nhớ Rừng
· PARIS 10-05-2018
· THƠ PHÁP-ANH * TÔN THẤT PHÚ SĨ * PHỎNG DICH
· PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
· Alphonse de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE

Voir plus 

Statistiques 5140 articles


Thèmes

belle blog paris poésie image centerblog vie amour photo photos nuit google poème png

Derniers commentaires Recherche

LE PONT MIRABEAU - Guillaume Apollinaire - tôn thất phú sĩ

LE PONT MIRABEAU - Guillaume Apollinaire - tôn thất phú sĩ

Publié le 13/05/2015 à 20:45 par tonthatphusi Tags : blog paris poésie image centerblog vie amour photo photos nuit google poème
LE PONT MIRABEAU - Guillaume Apollinaire - tôn thất phú sĩ
 
photo du pont Mirabeau
 
 
 LE PONT MIRABEAU
PARIS
 
**
*
Le Pont Mirabeau vu du port de Javel - Juillet 1999 Cliquez sur la photo pour la version 800x600

Le pont Mirabeau a été construit de 1894 à 1897 suite à une pétition des habitants des XVe et XVIe arrondissements. C'est un pont métallique reposant sur deux piles, chacune décorée par deux statues figurant la poupe et la proue de galères antiques. Les quatres statues sont dues au sculpteur Jean-Antoine Injalbert.

Le pont Mirabeau doit une partie de sa célébrité au poème de Guillaume Apollinaire, écrit en 1912.

Lịch sử
Ngày 12 tháng 1 năm 1893 tổng thống Pháp Sadi Carnot ra sắc lệnh xây dựng một cây cầu mới nối liền ngã tư tạo bởi đại lộ Versailles với phố Mirabeau. Công trình này được giao cho kỹ sư Paul Rabel, người chịu trách nhiệm cho các cây cầu của Paris, phụ tá cho ông này là Jean Résal và Amédée d'Alby, công ty thi công công trình là Daydé & Pillé. Cầu được đặt theo tên của Honoré Gabriel Riqueti de Mirabeau, một chính trị gia nổi tiếng của Pháp.
 
Cầu Mirabeau có một nhịp chính dài 93 m và 2 nhịp phụ dài 32,4 m, chiều dài tổng cộng của cầu là 173 m, chiều rộng là 20 m (12 m đường và 8 m vỉa hè). Hai trụ chính của cầu được thiết kế theo hình con tàu xuôi dòng ở bờ phải và ngược dòng ở bờ trái. Các "con tàu" được trang trí bằng 4 bức tượng của Jean-Antoine Injalbert: "La Ville de Paris" ("Thành phố Paris", mũi tàu bờ phải), "la Navigation" ("Hoa tiêu", đuôi tàu), "l'Abondance" ("Thịnh vượng", mũi tàu bờ trái) và "le Commerce" ("Thương mại", đuôi tàu).
Cầu Mirabeau đã được Guillaume Apollinaire dùng làm tên cho bài thơ nổi tiếng của ông trong tập Alcools. Sau đó Brassens đã nhắc tới tác phẩm này trong bài hát Les Ricochets. Marc Lavoine vào năm 2001 cũng sáng tác 1 bài hát có tựa đề "Cầu Mirabeau".

LE PONT MIRABEAU
**
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
*
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
*
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
*
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
*
Guillaume Apollinaire
(1880-1918)
CẦU Mirabeau.
*
Sông SEINE
Nước chảy qua cầu
Cầu Mirabeau mộng
Tình yêu chúng mình
Nhớ gì , mình nhớ những gì
Niềm vui dào dạt đến sau nỗi buồn
Màng đêm đến rồi sẽ đi
Vừng đông rực rỡ , cũng tàn mà thôi
Mình ơi ! anh vẫn bên mình .
*
Bàn tay nắm lấy bàn tay
Nhìn trong đôi mắt thấy hình của nhau
Nhịp cầu là những vòng ôm
Ôm làn sóng nhỏ
Lăng tăng gợi buồn
Màng đêm đến rồi sẽ đi
Vừng đông rực rỡ , cũng tàn mà thôi
Mình ơi ! anh vẫn bên mình .
*
Tình yêu qua nhanh
Như dòng nước chảy mạnh
Cuộc đời ngắn ngủi
Niềm hy vọng thì vô biên
Màng đêm đến rồi sẽ đi
Vừng đông rực rỡ , cũng tàn mà thôi
Mình ơi ! anh vẫn bên mình .
*
Một ngày qua rồi một tuần qua
Tình yêu phai nhạt , thời gian đâu chờ
Sông SEINE nước chảy lững lờ
Ngàn năm gối mộng bên cầu Mirabeau
Màng đêm đến rồi sẽ đi
Vừng đông rực rỡ , cũng tàn mà thôi
Mình ơi ! anh vẫn bên mình .
*
tôn thất phú sĩ
phỏng dịch
Bài thơ phỏng dịch số 95/100
 
FROM CHILDHOOD'S HOUR - Edgar ALLAN POE - T.T. PHÚ SĨ