A propos de ce blog


Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
06.10.2019

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· Gérer mes rubriques (0)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· NHƯNG BÀI THƠ THÁNG 2 -2015 - Kim Thành
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ

· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· TÔN THẤT PHÚ SĨ * DIMANCHE 29 AVRIL * 2018
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
· Thơ Tôn Thất Phú Sĩ - Ngựa Hoang Nhớ Rừng
· PARIS 10-05-2018
· THƠ PHÁP-ANH * TÔN THẤT PHÚ SĨ * PHỎNG DICH
· PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
· Alphonse de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE

Voir plus 

Statistiques 5140 articles


Thèmes

fleur fleurs blog livre image centerblog vie gif roman histoire sourire automne article

Derniers commentaires Recherche

JE CROYAIS QUE VIEILLIR - Marcelle Paponneau - tt phú sĩ

JE CROYAIS QUE VIEILLIR - Marcelle Paponneau - tt phú sĩ

Publié le 23/11/2014 à 20:40 par tonthatphusi Tags : fleurs blog livre image centerblog vie gif roman histoire sourire automne

TÔN THẤT PHÚ SĨ - NHẠC MÙA CHINH CHIẾN

 

EM ĐÃ TRỞ LẠI PARIS - Kim Thành

TÔN THẤT PHÚ SĨ - NHẠC MÙA CHINH CHIẾN EM ĐÃ TRỞ LẠI PARIS
*
Anh, em đã trở lại Paris
Sau hai mươi sáu năm dài
Cùng anh
Vượt trùng dương tìm đất hứa
Hai mươi sáu năm em già hơn trước
Một mình, trống vắng
Tóc hai màu khó che giấu nét phôi phai
*
Em trở lại đây
Không có đợi chờ
Lòng buồn như bia mộ
Nhớ bước chân anh trên từng viên gạch cổ
In dấu mỗi lần qua
Nhớ nụ cười anh ôm kín nỗi lo xa
Những tháng ngày chúng mình lênh đênh nơi xứ lạ
*
Anh, em đã trở lại Paris
Đi giữa mưa gầy Tháng Bảy
Kỷ niệm chập chùng trang ký ức
Mắt cay cay cơn huyễn mộng trùng phùng
*
Vẫn còn đấy
Dòng sông Seine mấy mùa chung bóng
Con phố xưa đứng ngóng với đợi chờ
*
Vẫn còn đấy
Khải Hoàn Môn hoàng hôn hay nắng rỡ
Anh xa rồi một thuở trầm hương
Em vết thương nương hơi thở theo cùng
Tim lỗi nhịp, hồn bay tìm cánh gió
*
Anh, em đã trở lại Paris
Thiếu mất người tình si
Anh bây giờ đâu đó
Đầu ngõ hay chân mây
Có nhìn em trần thế
Trơ trẽn phấn môi hồng
Có hay không trong em đêm nguyệt tận
Và cô đơn
Và lạnh lẽo
Bởi đâu còn ấm áp một bàn tay !
*
Kim Thành
July 2004

JE CROYAIS QUE VIEILLIR - tôn thất phú sĩ - phỏng dịch

*

JE CROYAIS QUE VIEILLIR

*

Je croyais que vieillir me rendrait bien maussade,
Craignant chaque saison, les années, le tapage
Le grand vent et la pluie, l'esprit qui se dégrade,
Les cheveux clairsemés, les rides du visage.

 *

Et puis je m'aperçois que vieillir n'a pas d'âge,
Qu'il ne faut point gémir, au contraire chanter.
Et même à petits pas les jours ont l'avantage
d'être beaux et trop courts quand ils sont limités.

*

 Je croyais que vieillir c'était le ciel tout gris,
Le printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire,
Les fêtes sans chansons, les arbres rabougris,
Un livre sans histoire, un crayon sans écrire.

*

Et puis je m'aperçois que vieillir rend bien sage,
Que je vis chaque instant sans penser à demain,
Que je ne compte plus les années de mon âge,
Peu importe le temps, le crayon à la main.
 

* 

Je croyais que vieillir transformerait mon âme,
Que je ne saurais plus contempler les étoiles,
Que mon cœur endurci n'aurait plus cette flamme
Qui transforme la vie lorsque le ciel se voile.
 

* 

Et puis je m'aperçois que les plus belles roses
fleurissent à l'automne et sous mes yeux ravis,
Je respire très fort ce doux parfum que j'ose
garder pour embaumer l'automne de ma vie.

*

Marcelle Paponneau

(La voix de l’Hospitalite)  

TUỔI GIÀ CỦA TÔI*

 *

Tôi nghĩ rằng tuổi già nhiều buồn bực
Năm tháng qua mau , giông bão hãi hùng
Khi nóng cháy khi lạnh lùng thê thảm

 Tóc rụng dần và da mặt nhăn nheo
**
Nhưng thật ra tuổi già không buồn tẻ
Mặc thế thường ta vẫn sống thong dong
Tiếp tục đi chửng chạc giữa muôn trùng
Rồi tiếc nuối , thời gian sao ngắn quá

* 
Tuổi già là bầu trời đầy mây xám
Xuân không hoa và môi vắng nụ cười
Ngày hội lớn không đèn , không tiếng hát
Sách vở nhạt nhoà cây viết nằm im
 
*
Không phải vậy , càng già càng hiểu rộng
Sống thong dong chẵng cần biết ngày mai
Trong hạnh phúc ta đếm từng tuổi thọ
Mưa nắng hai mùa , vẽ cảnh thần tiên
*
Tôi nghĩ rằng tâm hồn tôi cằn cổi
Tôi không còn mơ mộng nhìn trời sao
Tuổi già ơi! mi dập tắt ngọn lữa đời
Và trước mặt một vầng đen che kín
*
Tôi chợt tỉnh , tuổi già tôi đẹp quá
Đoá hồng tươi nở rộ giữa mùa thu
Tôi vươn vai đứng dậy hé môi cười
Xin cảm tạ mùa thu vàng thay lá
* 
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
Bài thơ chuyễn ngữ số 41
*
JE CROYAIS QUE VIEILLIR - Marcelle Paponneau - tt phú sĩ